A
1) Brutus cum Caesarem occidisset et in Macedoniam cum exercitu concessisset, media nocte hoc somnium vidit:
Nachdem Brutus Cäsar getötet hatte und mit dem Heer nach Mazedonien abgezogen war, sah er mitten in der Nacht diesen Traum:
2) Caesar occisus ei apparuit, et cum pauca verba locutus esset, Brutus interrogat: „Cur venis?“
Der getötete Cäsar erschien ihm, und nachdem er wenige Worte gesprochen hatte, fragte Brutus: „Warum kommst du?“
3) Et ille dixit: „Apud Philippos iterum me videbis“ et ex oculis evanuit in tenebras.
Und jener sagte: „Du wirst mich wiederum bei Philippi sehen“ und verschwand vor seinen Augen in die Dunkelheit.
4) Ex eo tempore Brutus potuit scire de ultione, quae super caput eius impendebat.
Von dieser Zeit an konnte Brutus von der Rache wissen, die über seinem Kopf schwebte.
B
1) Apud Erasmum Roterodamensem legimus: „Gaius Caesar ad Rubiconem, qui fluvius Italiam a Gallia disterminat, paulisper secum haesitans animoque reputans, quam arduam rem moliretur, posteaquam ostento est animus additus: „Eamus“inquit „quo deorum ostenta, quo inimicorum iniquitas vocat: Iacta esto alea!“
Bei Erasmus von Rotterdam lesen wir: „Gaius Cäsar beim Rubikon, dem Fluss der Italien von Gallien trennt, ein wenig mit sich unentschlossen und überlegte bei sich, welche schwierige Sache er plane, und nachdem ihm durch ein Wunderzeichen Mut gegeben worden war, sagte er: „Gehen wir, wohin die Zeichen der Götter, wohin das Unrecht der Feinde ruft: Der Würfel soll gefallen sein!“
2) Adnotandum videtur Erasmum non eam dicti formam adhibuisse, quae a Suetonio scriptore traditur: „Iacta alea est“, sed imperativo usum esse: esto!
Es scheint erwähnenswert, dass Erasmus nicht diese Form des Ausspruchs verwendet habe, die vom Schriftsteller Sueton überliefert wird: „Der Würfel ist gefallen“, sondern den Imperativ verwendete: Es soll sein!
Last changed2 years ago