Key terms
Error analysis
a. Identify errors in Thorsten’s text.
b. How severe are the errors made by Thorsten?
c. What might be explanations for his errors?
contrastive analysis
Contrastive analysis - evaluation
• Many L2 errors could not be predicted by Contrastive Analysis (Dulay & Burt 1974)
– Interference: 3%, developmental 85%, others: 13%
– low percentage of interference errors revised in later studies
• CAH: not adequate for explaining SLA (creative construction hypothesis (Dulay & Burt 1974))
• Practical limitations: Language specific teaching material
– Characteristics of learner language > similar across L2s
– Transfer from a cognitive perspective
errors are windows into the language learner’s mind
• 1970s: Shift from Behaviourism to Mentalism through error analysis
• Errors are a sign that the learner is exploring the L2 system. They are part of the learning process.
• Collection, identification, description and explanation of errors – Interlingual (interference)
– Intralingual: developmental (incomplete learning; overgeneralization)
Interlanguage theory (Selinker 1972)
• learner language = a linguistic system in its own right
• System of implicit L2 knowledge (interim grammar)
• learners develop and amend IL over time (continuum) • IL construction: Hypothesis testing
• 1. Learners form hypotheses about the rules of the TL.
• 2. Learners test them against the input they receive.
• 3.Supportive evidence: confirmation of hypothesis negative evidence: rejection of hypothesis
multilingualism & crosslinguistic transfer
What happens when a third language enters the scene?
• transfer
• codeswitching
• interlanguages interact > multicompetence
• plurilingualism as an educational goal – CEFR: plurilingual competence
All previously learnt languages can influence learning of L3, L4…
Crosslinguistic influences across all layers of language
Codeswitching
• Codeswitching of L3 Swedish learners (L1= English, L2= German) (Hammarberg 1998)
• Switches to L1
– Intentional, metalinguistic self-regulatory function (e.g. asking for help, clarifying meanings)
• Switches to L2
– Unconsciusly, mostly function words
• Both languages influenced L3 acquisition
• Less influence of L1 & L2 occurs with growing L3 competence
multilingualism - the psychological perspective
Multilingual competence = multi-competence (cf. V. Cook)
• The brain is always receptive for multilingualism.
• The more languages are learnt, the more skillfully languages are acquired. (cf. Franceschini 2014)
Mutlilingualism - the socio-cultural perspective
Plurilingual and pluricultural competence
• languages are interrelated and interconnected especially at the level of the individual
• languages and cultures are not kept in separated mental compartments
• all knowledge and experience of languages contribute to building up communicative competence
• balanced mastery of different languages is not the goal, but rather the ability (and willingness) to modulate their usage according to the social and communicative situation
Last changeda year ago