1. AIRMISS REPORTING PROCEDURES
Whenever a pilot considers that his aircraft may have been endangered by the proximity of another aircraft during flight within the Austrian airspace to the extent that a definite risk of collision existed, he is expected to make an AIRMISS REPORT in accordance with the following procedures. An initial report of the incident should be made by radio to the ATS unit with which the aircraft is in communication at the time.
1. BEINAHEZUSAMMENSTOSS - MELDEVERFAHREN
Wenn ein Pilot annimmt, dass sein Luftfahrzeug durch die Nähe eines anderen Luftfahrzeuges innerhalb des österreichischen Luftraumes in dem Maße gefährdet worden sein könnte, dass eine definitive Zusammenstoßgefahr existierte, so wird von ihm erwartet, dass er eine Beinahezusammenstoß - Meldung gemäß den folgenden Verfahren macht: Eine Erstmeldung des Vorfalles muss über Funk an jene Flugverkehrsdienst-Stelle, mit der das Luftfahrzeug zu diesem Zeitpunkt in Verbindung steht, gemacht werden.
2. CHANGE FROM VFR FLIGHT TO IFR FLIGHT
A pilot-in-command who wishes to change from VFR flight to IFR flight shall, at least 10 minutes prior to the time it is intended to continue the flight in compliance with the instrument flight rules; a) communicate the neccessary changes to be effected to the current flight plan to the appropriate air traffic control unit, when a flight plan was submitted, or b) submit a (new) flight plan, c) and request an IFR clearance.
2. WECHSEL VOM SICHTFLUG ZUM INSTRUMENTENFLUG
Ein verantwortlicher Pilot, der vom Sichtflug zum Instrumentenflug zu wechseln wünscht, muss mindestens 10 Minuten vor der Zeit, in der beabsichtigt ist, den Flug nach Instrumentenflugregeln fortzusetzen: a) die nötigen Änderungen des gültigen Flugplanes an die zuständige Flugverkehrskontrollstelle übermitteln, wenn ein Flugplan abgegeben worden ist, oder b) einen (neuen) Flugplan aufgeben, c) und eine Instrumentenflugfreigabe erbitten.
3. CHANGE FROM IFR FLIGHT TO VFR FLIGHT
When an aircraft operating under instrument flight rules is flown in or encounters visual meteorological conditions it shall not cancel IFR flight unless it is anticipated and intended, that the flight will be continued in uninterrupted visual meteorological conditions. The cruising levels to be used shall be in accordance with the flight levels published in the AIP or as specifically assigned in the air traffic control clearance.
3. WECHSEL VOM INSTRUMENTENFLUG ZUM SICHTFLUG
Wenn ein Luftfahrzeug, welches nach Instrumentenflugregeln betrieben wird, in Sichtfugwetterbedingungen eingeflogen ist oder auf solche stoßt, darf es den Instrumentenflug nicht streichen, wenn nicht anzunehmen und beabsichtigt ist, dass der Flug in ununterbrochenen Sichtflugwetterbedingungen fortgeführt wird. Die zu verwendenden Reiseflugflächen müssen in Übereinstimmung mit den in der Luftfahrthandbuch veröffentlichten oder in der Flugverkehrskontrollfreigabe speziell zugewiesenen Flugflächen sein.
4. RADIO COMMUNICATION FAILURE
Aircraft departing and en-route: Whenever an aircraft has been vectored off the flight plan route, it shall proceed according to the radar vector last assigned and acknowledged, completing the change of levels, if applicable, maintaining the heading for the period of time or the portion of the route specified by radar control; thereafter it shall return to the route as indicated in the flight plan.
4. FUNKVERBINDUNGSAUSFALL
Abfliegende und auf Strecke befindliche Luftfahrzeuge: Wenn ein Luftfahrzeug von der Flugplanstrecke weggeführt worden ist, muss es gemäß jener Radarkursführung weiter verfahren, die zuletzt zugewiesen und bestätigt wurde, wenn anwendbar, unter Beendigung von Höhenänderungen und unter Beibehaltung des Steuerkurses für jene Zeitperiode oder jenen Streckenteil, der von der Radarkontrolle angegeben wurde. Danach muss es zu jener Strecke zurückkehren, welche im Flugplan angegeben wurde.
5. RULES APPLICABLE TO IFR FLIGHTS
Within Austrian territory IFR flights shall only be permissible as controlled flights and within controlled airspace. In particular cases the appropriate air traffic control unit may authorize IFR flights outside controlled airspace as far as this becomes necessary with regard to the safe conduct of flight. The cruising levels to be used by IFR flights shall be in accordance with the flight levels published in the AIP Austria or as specifically assigned in the air traffic control clearance.
5. FÜR INSTRUMENTENFLÜGE ANWENDBARE REGELN
Innerhalb österr. Territoriums dürfen Instrumentenflüge nur als kontrollierte Flüge und nur innerhalb kontrollierten Luftraumes erlaubt werden. In Einzelfällen darf die zuständige Flugverkehrskontrollstelle Instrumentenflüge außerhalb kontrollierter Lufträume genehmigen, soweit dies für die sichere Durchführung des Fluges als notwendig erscheint. Die Reiseflughöhen, die von Instrumentenflügen zu benutzen sind, müssen jenen Flugflächen, welche im Luftfahrthandbuch Österreich veröffentlicht sind oder in der Flugverkehrskontrollfreigabe speziell zugewiesen wurden, entsprechen.
6. INTERCEPTION
An aircraft which is intercepted by another aircraft in the airspace overhead Austrian territory shall immediately 1. follow the instructions given by the intercepting aircraft, interpreting and responsing to visual signals in accordance with the specifications in appendix, 2. notify, if possible, the appropriate air traffic services unit, 3. if equipped with SSR transponder select mode A code 7700.
6. ABFANGEN
Ein Luftfahrzeug, welches von einem anderen Luftfahrzeug über österr. Luftraum abgefangen wird, muss sofort1) den Anweisungen des abfangenden Luftfahrzeuges folgen und sichtbare Signale gemäß den Bestimmungen des Anhanges interpretieren und beantworten;2) wenn möglich, die zuständige Flugverkehrsdienststelle benachrichtigen;3) wenn mit Sekundärradar-Transponder ausgerüstet, diesen auf Modus A Code 7700 schalten.
7. KLAGENFURT AERODROME - INSTRUMENT APPROACH PROCEDURE
With immediate effect the following regulations will come into force for the circling approach for runway 10. After passing locator KI break off to the left and proceed visually to runway 10. Avoid overflying city of Klagenfurt below 3000 feet ground. Attention to glider activity south of the aerodrome within the glider area. Whenever possible landing on runway 28 and take-off on runway 10 shall be executed.
7. FLUGHAFEN KLAGENFURT - INSTRUMENTENANFLUGVER-FAHREN
Mit sofortiger Wirkung treten folgende Bestimmungen für den Platzrundenanflug auf Piste 10 in Kraft. Nach Passieren des Platzfunkfeuers KI nach links drehen und nach Sicht zur Piste 10 fliegen. Das Überfliegen der Stadt Klagenfurt unter 3000 Fuß vermeiden. Achtung auf Segelflugtätigkeit südlich des Flughafens innerhalb des Segelfluggebietes. Wenn möglich muss eine Landung auf Piste 28 und ein Start auf Piste 10 durchgeführt werden.
8. HOLDING PROCEDURES
If for any reasons a pilot is unable to comply with the procedures laid down for any particular holding pattern he shall advise ATC immediately. After receipt of the clearance to depart the holding pattern, pilots shall operate their aircraft within the limits of the established holding procedure in order to leave the holding point (fix) at the time specified in the clearance.
8. WARTEVERFAHREN
Wenn ein Pilot aus irgendeinem Grund nicht in der Lage ist, dem für eine spezielle Warterunde festgelegten Verfahren zu entsprechen, so muss er dies sofort der Flugverkehrskontrolle melden. Nach Erhalt der Freigabe die Warterunde zu verlassen, müssen die Piloten ihre Luftfahrzeuge innerhalb der Grenzen des eingerichteten Warteverfahrens führen, um einen Haltepunkt (Fix) zu der Zeit zu verlassen, die in der Freigabe angegeben wurde.
9. STANDARD HOLDING PATTERN
All turns are to be made at a bank angle of 25° or at a rate turn of 3° per second, whichever requires the lesser bank. When determining heading and timing the pilot shall make allowance for wind direction and speed. The time of flying the outbound heading shall be: up to and at FL 140 - 1 minute above FL 140 - 1 ½ minutes Where a DME is available, timing may be replaced by terms of distance.
9. STANDARD WARTERUNDE
Alle Kurven sind mit einem Querneigungswinkel von 25° oder einer Drehgeschwindigkeit von 3° pro Sekunde, je nachdem, was die geringere Querneigung erfordert, zu machen. Beim Bestimmen von Steuerkurs und Zeit muss der Pilot Windrichtung und -geschwindigkeit berücksichtigen. Die Flugzeit des Abflugkurses muss sein: bis zu und in Flugfläche 140 - 1 Minute über Flugfläche 140 - 1,5 Minuten Wo ein Entfernungsmessgerät verfügbar ist, kann die Zeitberechnung durch Distanzwerte ersetzt werden.
10. WEATHER MINIMA FOR APPROACH AND LANDING
IFR flights will be cleared for approach and to land regardless of the prevailing weather conditions. OCA values for each type of approach procedure are contained in the relevant instrument approach chart (SPECIAL LOCAL PROCEDURES) respectively. The operator or the pilot in command shall determine the „Minimum Decision Height“ and the „Minimum Runway Visual Range“ (RVR) according to the regulations of ICAO. Note: OCA = Obstacle clearance altitude
10. WETTERMINDESTWERTE FÜR ANFLUG UND LANDUNG
Instrumentenflüge werden unabhängig von den vorherrschenden Wetterbedingungen für Anflug und Landung freigegeben. Hindernisfreiheitshöhenwerte für jeden Typ von Anflugverfahren sind in der jeweiligen Instrumentenanflugkarte enthalten (spezielle lokale Verfahren). Der Halter oder der verantwortliche Pilot muss die „Mindest Entscheidungshöhe“ und die „Mindest-Pistensichtweite“ (RVR) gemäß den Vorschriften der internationalen Luftfahrtbehörde bestimmen. Anm.: OCA = Hindernisfreie Höhe
11. NOTAM 3/80
According to pilot reports interference has been experienced between VOR Wagram (Austria) and VOR Allersberg (Federal Republic of Germany) both operating on frequency 111,20 Mhz. A study of those reports and subsequent flight calibrations have shown that interferences are only occuring when the VOR´s are used outside their assigned and published operational coverage. The attention of flight crews is therefore drawn to the fact that the operational coverage of VOR Wagram / WGM is 60 NM / up to FL 250 VOR Allersberg / ALB is 60 NM / up to FL 500.
Laut Pilotenmeldungen sind Störungen zwischen UKW-Drehfunkfeuer Wagram (Österreich) und UKW-Drehfunkfeuer Allersberg (BRD), beide operieren auf Frequenz 111,2 MHz, festgestellt worden. Eine Studie dieser Meldungen und darauffolgende Flugvermessungen haben gezeigt, dass Störungen nur entstehen, wenn die UKW-Drehfunkfeuer außerhalb ihrer zugewiesenen und veröffentlichten Betriebsreichweite verwendet werden. Die Aufmerksamkeit der Flugbesatzungen wird deswegen auf die Tatsache gelenkt, dass die betriebliche Reichweite des UKW-Drehfunkfeuer Wagram / WGM 60 nautische Meilen ist / bis Flugfläche 250 UKW-Drehfunkfeuer Allersberg / ALB 60 nautische Meilen ist / bis Flugfläche 500.
12.
Especially large and wide-bodied jet aircraft generate wake turbulence vortices which may endanger following aircraft during the take-off, initial climb, final approach and landing phases of flight. To minimize the potential hazards of wake turbulence, ATC units will apply increased separation to larger aircraft or issue cautionaries (=advise caution). For this purpose aircraft types are divided into three categories according to their maximum certificated take-off mass.
Speziell große und dickrümpfige Düsenflugzeuge erzeugen Wirbelschleppen, die nachfolgende Luftfahrzeuge während des Starts, im anfänglichen Steigflug, im Endanflug und in der Landephase des Fluges gefährden können. Um potentielle Gefahren der Wirbelschleppen herabzusetzen, werden Flugverkehrskontrollstellen erhöhte Staffelung zu größeren Luftfahrzeugen anwenden oder Warnungen aussprechen. Für diesen Zweck werden Luftfahrzeugtypen in 3 Kategorien entsprechend ihrem maximal zugelassenen Startgewichts eingeteilt.
13.
The following radiotelephony procedure shall be applied by pilots of aircraft equipped with SSR-transponder within FIR/UIR Wien above FL 200. 1. The initial call after a change of radio frequency shall contain -only aircraft identification -actual flight level -cleared flight level when climbing or descending 2. Additional calls to provide ATC with specific flight information shall be initiated by pilots in the following cases: a) upon reaching or leaving assigned flight levels b) in the event of reaching the limit of an ATC clearance c) when instructed by ATC.
Das folgende Funktelefonieverfahren muss innerhalb des Fluginformations-gebietes/Oberen Fluginformationsgebietes Wien über Flugfläche 200 von Piloten, deren Luftfahrzeug mit einem Sekundärradar-Transponder ausgerüstet ist, angewendet werden: 1. Der Erstanruf nach einem Wechsel der Funkfrequenz darf nur enthalten: -Luftfahrzeugrufzeichen -derzeitige Flugfläche -freigegebene Flugfläche wenn im Steig- oder Sinkflug 2. Zusätzliche Rufe, um die Flugverkehrskontrolle mit besonderen Flug-informationen zu versorgen, müssen von den Piloten in den folgenden Fällen eingeleitet werden: a) bei Erreichen oder Verlassen von zugewiesenen Flugflächen b) im Falle des Erreichens der Grenze einer Flugverkehrskontrollfreigabe c) wenn durch die Flugverkehrskontrolle angewiesen.
14.
IFR flights will receive the en-route ATC clearance from the local aerodrome control tower prior to departure. The clearance limit will be normally the aerodrome of destination, however - if an IFR flight remains within Austria - the clearance limit will be the main radio navigational aid serving the aerodrome of destination. After take-off the applicable and cleared departure procedures published in the relevant TMA chart shall be observed (AD 2).
Instrumentenflüge werden die Luftverkehrskontroll-Streckenfreigabe vom lokalen Flugplatz-kontrollturm vor dem Abflug bekommen. Die Freigabegrenze wird normalerweise der Zielflugplatz sein, jedoch - wenn ein Instrumentenflug innerhalb Österreichs bleibt - wird die Freigabegrenze die Hauptfunknavigationshilfe sein, die dem Zielflugplatz dient. Nach dem Start müssen die anwendbaren und freigegebenen Abflugverfahren beachtet werden, die in der relevanten Nahkontrollbezirks-Karte veröffentlicht sind (AD 2).
15. VOR/DME KLAGENFURT - OUT OF SERVICE
Until further notice (approximate duration 8 weeks) VOR/DME KLAGENFURT will be out of service due to technical renewal of equipment. During this time NDB KFT, 374 Khz, shall be used as: a) main radio navigational aid for flights to and from Klagenfurt aerodrome as well as radio facility for holding procedures; b) navigational aid for en-route flights on all ATS-Routes.
15. UKW-DREHFUNKFEUER / ENTFERNUNGSMESSGERÄT KLAGENFURT AUSSER BETRIEB
Bis auf weiteres (ungefähre Dauer 8 Wochen) wird das UKW-DREHFUNKFEUER / ENTFERNUNGSMESSGERÄT Klagenfurt wegen technischer Erneuerungen der Anlage außer Betrieb sein. Während dieser Zeit ist das ungerichtete Funkfeuer KFT, 374 KHz zu verwenden als: a) Hauptnavigationsfunkhilfe für Flüge zu oder vom Flughafen Klagenfurt sowie als Funkhilfe für Warteverfahren. b) Navigationshilfe für Streckenflüge auf allen Flugverkehrsdienst-Strecken.
16. MISSED APPROACH PROCEDURE
It is expected that pilots will fly the missed approach procedure as published, even if the break-off is initiated prior to reaching the OCA. A Missed Approach Point (MAPt) may be incorporated in procedures at which at the latest the missed approach has to be initiated. In the event a missed approach („go around“) is initiated prior to arriving at the missed approach point, it is expected that the pilot will normally proceed in accordance with the designated track to the missed approach point and then follow the missed approach procedure in order to remain within protected airspace. Note: OCA = Obstacle clearance altitude.
16. FEHLANFLUGVERFAHREN
Es wird erwartet, dass Piloten das Fehlanflugverfahren wie veröffentlicht fliegen, auch wenn das Wegdrehen vor Erreichen der Hindernisfreihöhe begonnen wird. Ein Fehlanflugpunkt, an dem spätestens der Fehlanflug begonnen werden muss, kann im Verfahren beinhaltet sein. Im Falle, dass ein Fehlanflug (Durchstarten) vor Erreichen des Fehlanflugpunktes begonnen wird, wird erwartet, dass der Pilot normalerweise entsprechend dem vorgegebenen Kurs zum Fehlanflugpunkt fliegt und dann dem Fehlanflugverfahren folgt, um innerhalb des geschützten Luftraumes zu verbleiben.
17. CIRCLING APPROACH
Visual manoeuvring (circling) is the extension of an instrument approach procedure which brings an aircraft into position for landing on a runway not suitable located for a straight-in-approach. The operational minima for CIRCLING consist of a vertical obstacle clearance minimum and a required minimum flight visibility within the circling area.
17. PLATZRUNDENANFLUG
Platzrundenanflug nach Sicht ist die Verlängerung eines Instrumentenanflugverfahrens, welches das Luftfahrzeug in eine Position zur Landung auf eine Piste bringt, welche für einen Geradeausanflug nicht geeignet ist. Die betrieblichen Mindestwerte für Platzrundenanflüge bestehen aus einer vertikalen Mindest-Hindernisfreihöhe und einer erforderlichen Mindestflugsicht innerhalb des Platzrundenbereiches.
18. SURFACE MOVEMENT RADAR (SMR)
SMR will be mainly used to perform the following functions: a) to monitor compliance with clearances and instructions; b) to assist aircraft in taxiing; c) to ensure sufficient separation behind taxiing aircraft; d) to ensure that arriving aircraft have vacated the runway and to ascertain that departing aircraft have commenced take-off-run. SMR is operated at Wien airport, especially in visibility conditions insufficient for the visual observation of the movement areas.
18. BODENRADAR
Ein Bodenradar wird hauptsächlich verwendet, um folgende Aufgaben zu verrichten: a) die Übereinstimmung mit Freigaben und Anweisungen zu beobachten; b) Luftfahrzeuge beim Rollen zu unterstützen; c) genügend Staffelung hinter rollenden Luftfahrzeugen sicherzustellen; d) sicherzustellen, dass ankommende Luftfahrzeuge die Piste verlassen haben und um zu ermitteln, ob abfliegende Luftfahrzeuge mit dem Startrolllauf begonnen haben. Ein Bodenradar wird am Flughafen Wien betrieben, besonders bei Sichtbedingungen, welche für eine Sichtbeobachtung der Bewegungsflächen ungenügend sind.
19. WAKE TURBULENCE PROCEDURES
When submitting a flight plan pilots are requested to specify their aircraft wake turbulence category. For aircraft in the „heavy“ wake turbulence category the word HEAVY shall be included immediately after the aircraft call sign in the initial radiotelephony contact between such aircraft and the aerodrome control tower or the approach control office prior to departure or arrival.
19. WIRBELSCHLEPPENVERFAHREN
Beim Einreichen eines Flugplanes werden Piloten ersucht ihre Luftfahrzeug Wirbelschleppenkategorie anzugeben. Für Luftfahrzeuge der Wirbelschleppenkategorie „heavy“ muss beim ersten Funkkontakt zwischen solchen Luftfahrzeugen und der Flugplatzkontrollstelle oder der Anflugkontrollstelle vor dem Abflug oder Anflug nach dem Luftfahrzeugrufzeichen sofort das Wort HEAVY beinhaltet sein.
20 INSTRUMENT DEPARTURE PROCEDURE
Standard instrument departure routes (SID) are also noise abatement procedures; strict adherence is compulsary within the limits of the performance of the aircraft. If this is not possible due to the performance of a specific aircraft type, the ATC unit shall be informed - whenever possible prior to departure - without delay. When supplementary to a SID radar vectoring is provided by ATC, the climb gradient of the cleared SID shall be maintained.
20. INSTRUMENTENABFLUGVERFAHREN
Standard Instrumentenabflugstrecken (SID) sind auch lärmmindernde Verfahren; striktes Einhalten ist innerhalb der Leistungsgrenzen eines Luftfahrzeuges verpflichtend. Wenn dies aufgrund der Leistung bestimmter Luftfahrzeugtypen nicht möglich ist, muss die Flugverkehrskontrollstelle - wenn möglich vor dem Abflug - ohne Verzögerung informiert werden. Wenn zu einer Standard Instrumentenabflugstrecken (SID) zusätzlich Radarkursführung von der Flugverkehrskontrollstelle ausgeübt wird, so muss die Steigrate der freigegebenen Instrumentenabflustrecken beibehalten werden.
21. OPERATION OF TRANSPONDER IN CASE OF EMERGENCY
Emergency procedures: In case of emergency a pilot has: a) to continue to squawk an assigned code (a code change might cause loss of identity); b) if instructed by ATC to change the code, to do so; c) to squawk Mode A Code 7700 if no code has been assigned or in an individual case this is the better course of action (e.g. emergency descent and communication troubles).
21. TRANSPONDERBETRIEB IM NOTFALL
Notverfahren: Im Notfall hat ein Pilot: a) den zugewiesenen Kode beizubehalten (ein Kodewechsel könnte zu einem Identifizierungsverlust führen); b) den Kode zu wechseln, wenn dies die Flugverkehrskontrolle anordnet; c) Modus A Kode 7700 zu schalten wenn kein Kode zugewiesen wurde oder wenn in besonderen Fällen dies die bessere Handlungsweise ist (z.B. Notsinkflug und Funkschwierigkeiten).
22. LOW VISIBILITY PROCEDURES
ATC will apply special safeguards for CAT II/III operations. Low visibility CAT II/III procedures become effective when: the RVR TDZ reaches less than 550 M and/or the ceiling/vertical visibility lowers to less than 200 FT. The application of ATC procedures for CAT II/III operations is transmitted to arriving aircraft either via ATIS or RTF: „Low Visibility CAT II/III Procedures in Operation“. Note: RVR = runway visual range, TDZ = touchdown zone.
22. SCHLECHTWETTERVERFAHREN
Die Flugverkehrskontrolle wird für CAT II/III Betrieb besonderen Schutz anwenden. Schlechtwetterverfahren CAT II/III werden wirksam, wenn: die Pistensichtweite der Aufsetzzone weniger als 550 Meter erreicht und/oder die Hauptwolkenuntergrenze/Vertikalsicht auf weniger als 200 Fuß sinkt. Die Anwendung von Flugverkehrskontrollverfahren für CAT II/III Betrieb wird an ankommende Luftfahrzeuge entweder über ATIS oder Funk gesendet: „Schlechtwetterverfahren CAT II/III in Betrieb“. Anm.: RVR = Pistensichtweite TDZ = Aufsetzzone
23. EQUIPMENT OF AIRCRAFT
Aircraft operating within the FIR Wien in accordance with IFR or as night-VFR flights outside of traffic circuit of aerodrome must be equipped with at least one operative transponder being capable of i) responding to Mode A interrogations and reply with 4096 codes and ii) responding to Mode C interrogations with automatic pressure altitude reporting. Exemptions will be granted in particular cases only. Note: FIR = Flight Information Region.
23. LUFTFAHRZEUGAUSRÜSTUNG
Luftfahrzeuge, welche innerhalb des Fluginformationsgebietes Wien als Instrumenten- oder als Nachtsichtflug außerhalb der Platzrunde eines Flugplatzes betrieben werden, müssen mit mindestens einem betriebsbereiten Transponder ausgerüstet sein, welcher in der Lage ist zu i) reagieren auf Modus A Abfragen und antwortet mit 4096 Kodes und ii) reagieren auf Modus C Abfragen mit automatischer Druckhöhenübermittlung. Ausnahmen werden nur in speziellen Fällen bewilligt.
24. RESPONSIBILITY OF PILOT-IN-COMMAND
The pilot-in-command shall be responsible for compliance with the instructions issued by air traffic control units; when operating within „Ausnahmebereiche“ (see definition) the instructions issued by military flight operations offices must be observed. However, the pilot-in-command has the final authority as to the disposition with regard to the operation of the aircraft.
24. PFLICHTEN DES VERANTWORTLICHEN PILOTEN
Der verantwortliche Pilot ist für die Durchführung der von den Flugverkehrskontrollstellen gegebenen Anweisungen verpflichtet; beim Betrieb innerhalb „Ausnahmebereiche“ (siehe Definition) sind die Anweisungen des militärischen Flugbetriebsdienstes zu beachten. Der verantwortliche Pilot hat jedoch die letzte Entscheidung was Anordnungen im Hinblick auf den Betrieb des Luftfahrzeuges betrifft.
25. OPERATION OF ELT (emergency location transmitter)
A functioning ELT is generally required for flights with civil aircraft with a maximum certificated take-off-mass up to 20000 kg operating within Austrian territory, except for: a) flights with aircraft with a maximum certificated take-off-mass of more than 5700 kg which are overflying Austrian territory without any landing; b) flights remaining within the aerodrome traffic circuit or within areas which can be controlled visually from an observer on the ground.
25. BETRIEB DES NOTSENDERS
Ein funktionierender Notsender ist für Flüge innerhalb österreichischem Gebiet mit zivilen Luftfahrzeugen mit einer höchstzulässigen Abflugmasse bis 20000 kg generell erforderlich, ausgenommen für: a) Flüge mit Luftfahrzeugen mit einer höchstzulässigen Abflugmasse von mehr als 5700 kg, welche österreichisches Gebiet landungslos überfliegen; b)Flüge innerhalb der Platzrunde oder innerhalb eines Gebietes, welches von einem Beobachter am Boden visuell beobachtet werden kann.
26. OPERATION OF ELT (emergency location transmitter)
A functioning ELT is generally required for flights with civil aircraft with a maximum certificated take-off-mass up to 20000 kg operating within Austrian territory, except for: a) flights having ELT failure if this equipment cannot be replaced immediately and necessary safety measures for the provision of search and rescue have been taken; b) flights of free balloons if radio contact to an escort car is provided.
26. BETRIEB DES NOTSENDERS
Ein funktionierender Notsender ist für Flüge innerhalb österreichischem Gebiet mit zivilen Luftfahrzeugen mit einer höchstzulässigen Abflugmasse bis 20000 kg generell erforderlich, ausgenommen für: a) Flüge mit Notsenderausfall, wenn diese Ausrüstung nicht sofort ersetzt werden kann und notwendige Sicherheitsmaßnahmen für die Such- und Rettungsvorsorge gemacht wurden; b) Flüge von Freiballonen, wenn Funkkontakt zu einem Begleitfahrzeug besteht.
27. OPERATION OF ELT (emergency location transmitter)
A functioning ELT is generally required for flights with civil aircraft with a maximum certificated take-off-mass up to 20000 kg operating within Austrian territory, except for: a) flights with aircraft with a maximum certificated take-off-mass of more than 5700 kg which are overflying Austrian territory without any landing. Equipment tests should only be made within 5 minutes from the beginning of each hour. If tests are not possible within this period, coordination with the nearest aerodrome control tower is recommended.
27. BETRIEB DES NOTSENDERS
Ein funktionierender Notsender ist für Flüge innerhalb österreichischem Gebiet mit zivilen Luftfahrzeugen mit einer höchstzulässigen Abflugmasse bis 20000 kg generell erforderlich, ausgenommen für: a) Flüge mit Luftfahrzeugen mit einer höchstzulässigen Abflugmasse von mehr als 5700 kg, welche österreichisches Gebiet landungslos überfliegen. Geräteüberprüfungen sollen nur innerhalb der ersten 5 Minuten jeder Stunde gemacht werden. Wenn Überprüfungen während dieser Zeitspanne nicht möglich sind, wird die Koordination mit der nächsten Flugplatzkontrollstelle empfohlen.
28 OPERATION OF AIRCRAFT ON AND IN THE VICINITY OF AN AERODROME
Flights within an aerodrome traffic circuit at controlled aerodromes shall only be permitted as controlled flights. No aircraft shall approach or overfly an aerodrome or depart from an aerodrome unless in compliance with the procedures provided for the purpose with regard to the safety of air traffic or noise abatement. For regulations concerning military aerodrome traffic zones see AD 2.
28. LUFTFAHRZEUGBETRIEB AUF UND IN DER NÄHE EINES FLUGPLATZES
Flüge innerhalb der Platzrunde kontrollierter Flugplätze dürfen nur als kontrollierte Flüge erlaubt werden. Kein Luftfahrzeug darf einen Flugplatz anfliegen oder überfliegen oder von einem Flugplatz starten, außer gemäß den Verfahren, welche für den Zweck mit Hinblick auf die Sicherheit des Flugverkehrs und zur Lärmverminderung festgelegt sind. Für Regelungen betreffend militärische Flugplatzverkehrszonen siehe AD 2.
29. OPERATION OF AIRCRAFT ON AND IN THE VICINITY OF AN AERODROME
If not otherwise instructed with regard to the safety of air traffic and for noise abatement, aircraft have a) to make all turns to the left, when approaching to land or after take-off; b) to land and to take-off against the wind, if not, for safety reasons, according to the situation of the runways at the aerodrome or with regard to the traffic situation, another direction shall be prefered. For regulations concerning military aerodrome traffic zones see AD 2.
29. LUFTFAHRZEUGBETRIEB AUF UND IN DER NÄHE EINES FLUGPLATZES
Wenn in Hinblick auf die Sicherheit des Flugverkehrs und zur Lärmverminderung nicht anders angewiesen, müssen Luftfahrzeuge a) alle Kurven nach links machen, wenn im Anflug zur Landung oder nach dem Start; b) gegen den Wind landen und starten, wenn nicht, aus Sicherheitsgründen, gemäß der Lage der Piste am Flughafen oder in Bezug auf die Verkehrssituation, eine andere Richtung bevorzugt werden muss. Für Regelungen betreffend militärische Flugplatzverkehrszonen siehe AD 2.
30. TAXIING ON MANOEUVRING AREAS
An aircraft taxiing on the manoeuvring area shall a) stop and hold at all taxi holding points, unless otherwise authorized by TWR; b) stop and hold at all lighted stop bars and may proceed further when the lights are switched-off. Landed aircraft shall vacate the runway after landing without delay if not otherwise instructed.
30. ROLLEN AUF DEN MANÖVRIERFLÄCHEN
Ein auf den Manövrierflächen rollendes Luftfahrzeug muss a) auf allen Rollhaltepunkten stoppen und halten, außer vom Turm anders genehmigt; b) auf allen beleuchteten Halteschranken stoppen und halten und darf fortfahren, wenn die Lichter ausgeschaltet werden. Gelandete Luftfahrzeuge müssen, wenn nicht anders angewiesen, die Piste nach der Landung ohne Verzögerung verlassen.
31. TAXIING ON MANOEUVRING AREAS
An aircraft taxiing on the manoeuvring area shall stop and hold at all taxi holding points unless otherwise authorized by TWR. Taxi clearance to apron or parking area will normally be issued by TWR when the landing run is completed. If taxi clearance to apron or parking area has not been received at this time, aircraft shall vacate the runway via the nearest taxiway-intersection and shall hold and wait on the taxiway when entirely beyond the taxi holding position.
31. ROLLEN AUF DEN MANÖVRIERFLÄCHEN
Ein auf den Manövrierflächen rollendes Luftfahrzeug muß an allen Rollhaltepunkten anhalten und warten, außer es wurde vom Turm anders genehmigt. Eine Rollfreigabe zur Abstellfläche oder Parkposition wird normalerweise vom Turm dann erteilt, wenn der Landerolllauf beendet ist. Wenn zu dieser Zeit eine Rollfreigabe zur Abstellfläche oder Parkposition nicht erhalten wurde, so haben Luftfahrzeuge die Piste über die nächste Rollweg-Abzweigung zu verlassen und, wenn völlig jenseits der Rollhaltepunkte, zu halten und zu warten.
32. NIGHT-VFR FLIGHT
If a flight is commenced as a night-VFR flight and is not entirely conducted in the aerodrome traffic circuit or conducted with helicopters for the provision of ambulance or rescue purposes the flight plan shall be submitted 30 minutes prior to departure. If a VFR flight is commenced during daytime and it is intended to continue this flight as night-VFR flight, a flight plan must be submitted at least 10 minutes prior to the time of intended change to night-VFR and clearance must be requested.
32. NACHTSICHTFLÜGE
Wenn ein Flug als Nachtsichtflug begonnen wird und nicht völlig in der Platzrunde durchgeführt wird oder mit Hubschraubern für bestimmte Unfall- und Rettungszwecke durchgeführt wird, so muß der Flugplan mindestens 30 Minuten vor dem Abflug eingereicht werden. Wenn ein Sichtflug während der Tageszeit begonnen wird und beabsichtigt ist, diesen Flug als Nachtsichtflug fortzusetzen, so muss mindestens 10 Minuten vor dem beabsichtigten Wechsel zum Nachtsichtflug ein Flugplan eingereicht und, eine Freigabe angefordert werden.
33. PRACTISING OF INSTRUMENT APPROACH PROCEDURES BY VFR FLIGHTS
When a VFR flight is intended to include practice instrument approach to a controlled aerodrome, an appropriate clearance must have been obtained and the approach shall be executed in accordance with the approach procedure published for that aerodrome. The above prescribed clearance shall be requested at least 5 minutes prior to the intended action and before reaching the appropriate fix (navigational aid). The actual position and level shall be indicated in the clearance request, and if necessary, also the type of aircraft and the approach speed shall be added.
33. ÜBEN VON INSTRUMENTENANFLUGVERFAHREN DURCH SICHTFLÜGE
Wenn ein Sichtflug beabsichtigt, einen Übungs-Instrumentenanflug auf einen kontrollierten Flugplatz miteinzuschließen, so muss eine entsprechende Freigabe erhalten worden sein, und der Anflug muss in Übereinstimmung mit der für diesen Flugplatz veröffentlichten Anflugverfahren durchgeführt werden. Die oben vorgeschriebene Freigabe muss mindestens 5 Minuten vor der beabsichtigten Durchführung und vor Erreichen des verwendeten Fix (Navigationshilfe) angefordert werden. Im Freigabeansuchen muss auf den aktuellen Standort und Flugfläche hingewiesen werden und, falls notwendig, muss auch die Luftfahrzeugtype und die Anfluggeschwindigkeit hinzugefügt werden.
Last changed10 months ago