Qu’est-ce qu’un contrôle qualité ??
Moyen quantifiable de faire évoluer la qualité du contenu. Propositions de solutions sans modifier le document.
Comment s’opère un contrôle qualité ??
Évaluation avec des notes du travail d’une personne
Peut se faire à tous les moments du processus de traduction, aussi possible après la révision ou la relecture
La QA se fait sur un échantillon (souvent environ 2 000 mots)
Quels sont les objectifs du contrôle qualité ??
Évaluer la qualité du produit pour vérifier la conformité au cahier des charges
Évaluer le travail d’une personne (rapport de LQI, qui peut servir de support lors des entretiens annuels) → outil qui participe à des efforts d’amélioration continue = amélioration de la qualité du produit et un outil pédagogique
Être conforme à la norme qui impose un suivi
Quels sont les éléments vérifiés lors du contrôle qualité ??
le sens : correct, suffisamment précis
le contenu : style correct, omissions, sur-traductions
le style : fluidité, registre, idiomatisme, grammaire
la forme : typographie, organisation du contenu, mise en forme
De quoi doit-on s’assurer avant de lancer un contrôle qualité ??
que la personne :
s’est relue
a lancé un contrôle orthographique et grammaticale
a vérifié la cohérence globale et qu’il n’y avait pas d’oublis
Quelle est la première grille de contrôle ??
LISA
Quelles sont les limites du contrôle qualité ??
La qualité de la prestation n’est pas évaluée (respect délai, vitesse de traitement, etc.)
Difficile d’utiliser ces grilles dans le domaine du marketing (beaucoup de créativité, donc subjectif)
Quand un échantillon est petit, ce n’est pas fiable
Amène à trop se concentrer sur les détails
Fonctionnent mieux avec des personnes expérimentées, car il est difficile de hiérarchisé la gravité pour les débutant·es
Quelles sont les grands types d’erreurs ??
Accuracy
Language
Terminology
Style
Functional
Regional
Compliance
Quelles sont les catégories d’erreur de type Accuracy ?? Et à quoi cela correspond ??
Cross References : References to other sections or components of the product are incorrect, or references to third-party products are incorrect. This includes: Software references in the documentation and help, references to manual/chapter titles, addresses, phone numbers, links, cross-references, index references, graphics, and part numbers within or across components.
Omission/ Addition
Incorect Meaning : The target language does not accurately reflect the meaning of the source text. This may include ambiguously or literally translated passages if the meaning of the original is lost or altered.
Unlocalized Text : A portion of the source text has incorrectly been left untranslated (this does not include items left untranslated as per the project team’s instructions).
Quelles sont les catégories d’erreur de type Language ?? Et à quoi cela correspond ??
Punctuation : The translation does not adhere to the punctuation rules of the target language. May include hyphenation and spacing rules.
Spelling/ Typo : The translation does not adhere to the target language-specific rules with regard to spelling. Misspellings and typographic errors. May include incorrect accentuation and capitalization.
Grammar/ Syntax : The translation does not adhere to the target language-specific rules with regard to grammar or syntax.
Quelles sont les catégories d’erreur de type Terminology ?? Et à quoi cela correspond ??
Industry-Standard : The terminology does not follow generally accepted industry terminology.
Inconsistency : Terms or expressions are translated inconsistently throughout the text. This includes headers or titles translated with a verb and then with a noun.
Glossary : The terminology used does not comply with the approved glossaries for the client, project, or software platform.
Quelles sont les catégories d’erreur de type Style ?? Et à quoi cela correspond ??
General Style : Wrong register, inappropriate level of formality, style conventions not followed, unidiomatic usage of target language.
Style Guide : The translation does not comply with the language style guide provided (either a Lionbridge style guide or a client style guide).
Quelles sont les catégories d’erreur de type Functional ?? Et à quoi cela correspond ??
Format : Formatting errors, such as incorrect styles, fonts, bulleted and numbered lists.
Hidden Text : Hidden text in RTF files translated.
Tags/ Links : Formatting tags changed; corruption of translation memory tags; links do not work properly.
Technical Procedures : This includes errors derived from technical procedures not properly followed. Errors with the index, tables of contents and incorrect versions are some examples.
Spacing
Quelles sont les catégories d’erreur de type Regional ?? Et à quoi cela correspond ??
Regional/ Country Standards : Any regional or country standards not followed. This includes date format, units of measurement, currency, delimiters, addresses, phones, zip codes and shortcut keys.
Local Market Suitability : Cultural references in the source text are not adapted to target audience or market. This may include any locale-specific reference to laws, regulations, job titles, proverbs, etc.
Quelles sont les catégories d’erreur de type Compliance ?? Et à quoi cela correspond ??
Instructions : The translation does not adhere to the project instructions or to the guidelines provided either by Lionbridge or by the client.
LQI Feedback/ Queries : The corrections from the LQI specialist or from previously answered queries were not implemented.
Quels sont les niveaux de gravité ??
Critique : Use this severity level only for errors of extreme consequence and for errors that have been pointed out by the client as particularly severe for a particular project.
Majeur : Major errors are errors of a lesser severity than a critical error. Very serious errors that jeopardize the meaning of a translated segment.
Mineur
Préférentiel
Last changed17 days ago