seized
German translations:
ergriffen (grabbed/taken)
beschlagnahmt (confiscated)
gepackt (grabbed)
erfasst (captured/grasped)
Example sentences:
Physical grabbing:
English: "He seized the rope with both hands."
German: "Er ergriff das Seil mit beiden Händen."
Legal/Police context:
English: "The customs officers seized the smuggled goods."
German: "Die Zollbeamten beschlagnahmten die geschmuggelten Waren."
Emotional context:
English: "Panic seized her when she saw the fire."
German: "Panik ergriff sie, als sie das Feuer sah."
Opportunities:
English: "She seized the chance to study abroad."
German: "Sie ergriff die Chance, im Ausland zu studieren."
Mechanical context:
English: "The engine seized due to lack of oil."
German: "Der Motor blockierte wegen Ölmangels."
Note: The exact German translation depends on the context in which you're using the word "seized."
premises
The German translations for "premises" depends on the context:
Main translations:
Räumlichkeiten (business/commercial premises)
Grundstück (property/grounds)
Gelände (grounds/area)
Gebäude (building)
Geschäftsräume (business premises)
Business context:
English: "Smoking is not allowed on these premises."
German: "Rauchen ist in diesen Räumlichkeiten nicht gestattet."
Property context:
English: "Please leave the premises immediately."
German: "Bitte verlassen Sie das Grundstück sofort."
Commercial context:
English: "The company is moving to new premises next month."
German: "Die Firma zieht nächsten Monat in neue Geschäftsräume."
Security context:
English: "No unauthorized personnel allowed on the premises."
German: "Unbefugten ist der Zutritt zum Gelände untersagt."
Rental context:
English: "The tenant must maintain the premises in good condition."
German: "Der Mieter muss die Räumlichkeiten in gutem Zustand halten."
Note: In German, "premises" is usually plural in English but can be either singular or plural in German, depending on which translation you use.
fiancée
Here's the German translation for "fiancée":
For a female fiancée: die Verlobte For a male fiancé: der Verlobte
Note: In English, "fiancée" (with two e's) refers to a woman, while "fiancé" (with one e) refers to a man. In German, the gender is indicated by the article (der/die) and the ending (-er/-e).
English: "I'd like you to meet my fiancée, Maria." German: "Ich möchte euch meine Verlobte, Maria, vorstellen."
English: "My fiancée and I are planning our wedding for next spring." German: "Meine Verlobte und ich planen unsere Hochzeit für nächstes Frühjahr."
English: "She introduced her fiancé to her parents yesterday." German: "Sie stellte ihren Verlobten gestern ihren Eltern vor."
English: "The fiancée wore a beautiful engagement ring." German: "Die Verlobte trug einen wunderschönen Verlobungsring."
English: "My fiancée is moving in with me next month." German: "Meine Verlobte zieht nächsten Monat bei mir ein."
Remember:
die Verlobte = female fiancée
der Verlobte = male fiancé
das Verlobungsfest = engagement party
die Verlobung = engagement
der Verlobungsring = engagement ring
deserve
The German translation for "deserve" is:
"verdienen"
Note that this word can also mean "to earn" in a financial sense, so context is important.
Here are some example sentences:
English: "You deserve a break after all your hard work." German: "Du verdienst eine Pause nach all deiner harten Arbeit."
English: "They deserve to be happy." German: "Sie verdienen es, glücklich zu sein."
English: "I don't think he deserves your trust." German: "Ich glaube nicht, dass er dein Vertrauen verdient."
English: "The team deserved to win the championship." German: "Das Team hat es verdient, die Meisterschaft zu gewinnen."
English: "Everyone deserves a second chance." German: "Jeder verdient eine zweite Chance."
English: "Do you really think you deserve a raise?" German: "Denkst du wirklich, du verdienst eine Gehaltserhöhung?"
Remember that "verdienen" conjugates like this in the present tense:
ich verdiene (I deserve)
du verdienst (you deserve)
er/sie/es verdient (he/she/it deserves)
wir verdienen (we deserve)
ihr verdient (you [plural] deserve)
sie verdienen (they deserve)
belongings
The German translation for "belongings" is:
die Habseligkeiten (personal belongings)
die Sachen (things/stuff)
das Eigentum (property/possessions)
die Besitztümer (possessions)
English: "Please check your personal belongings before leaving." German: "Bitte überprüfen Sie Ihre persönlichen Habseligkeiten, bevor Sie gehen."
English: "She packed all her belongings in two suitcases." German: "Sie packte alle ihre Sachen in zwei Koffer."
English: "The hotel is not responsible for lost belongings." German: "Das Hotel haftet nicht für verlorene Gegenstände/Habseligkeiten."
English: "His belongings were scattered all over the room." German: "Seine Sachen waren im ganzen Zimmer verstreut."
English: "Please collect your belongings from the lost and found." German: "Bitte holen Sie Ihre Sachen aus dem Fundbüro ab."
English: "She donated most of her belongings to charity." German: "Sie spendete den Großteil ihrer Besitztümer an wohltätige Organisationen."
Note:
"Habseligkeiten" is more formal
"Sachen" is more casual/everyday usage
"Eigentum" is more official/legal
"Besitztümer" refers to possessions in general
regret
The German translation for "regret" can be:
As a verb:
bereuen
bedauern
As a noun:
das Bedauern
die Reue
English: "I regret my decision." German: "Ich bereue meine Entscheidung."
English: "We regret to inform you that your application was unsuccessful." German: "Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass Ihre Bewerbung erfolglos war."
English: "You'll regret this later." German: "Das wirst du später bereuen."
English: "I have no regrets about moving abroad." German: "Ich habe keine Reue darüber, ins Ausland gezogen zu sein."
English: "She expressed her deep regret for the mistake." German: "Sie drückte ihr tiefes Bedauern über den Fehler aus."
Verb conjugation for "bereuen":
ich bereue (I regret)
du bereust (you regret)
er/sie/es bereut (he/she/it regrets)
wir bereuen (we regret)
ihr bereut (you [plural] regret)
sie bereuen (they regret)
Common phrases:
"Es tut mir leid" (I'm sorry/I regret)
"Zu meinem Bedauern" (To my regret)
"Mit Bedauern" (With regret)
maniac
The German translation for "maniac" is:
der/die Maniker(in)
der/die Verrückte
der Wahnsinnige
der Besessene
Note: Use these terms carefully as they can be offensive or insensitive in certain contexts.
General usage:
English: "He's a workaholic maniac." German: "Er ist ein arbeitssüchtiger Maniker."
Casual/colloquial:
English: "She's a clean freak maniac." German: "Sie ist eine Putzmaniakerin." (or "Sie ist verrückt nach Sauberkeit.")
Entertainment context:
English: "This movie is about a maniac who terrorizes the city." German: "Dieser Film handelt von einem Wahnsinnigen, der die Stadt terrorisiert."
Passion/hobby context:
English: "He's a complete football maniac." German: "Er ist ein totaler Fußballverrückter."
Common compound words:
Fußballmaniker (football maniac)
Computermaniker (computer maniac)
Tanzmaniker (dance maniac)
Note: In modern German, it's often more common and polite to use phrases like:
"total begeistert von..." (totally enthusiastic about...)
"verrückt nach..." (crazy about...)
"besessen von..." (obsessed with...)
File Upload
Outputs from this tool cannot be used o
albeit
The German translations for "albeit" are:
wenn auch
obwohl
allerdings
zwar
These words serve as concessive conjunctions, similar to "although" or "even though" in English.
English: "He finished the race, albeit slowly." German: "Er beendete das Rennen, wenn auch langsam."
English: "She agreed to help, albeit reluctantly." German: "Sie stimmte zu zu helfen, wenn auch widerwillig." Or: "Sie stimmte zu zu helfen, allerdings widerwillig."
English: "The house was beautiful, albeit expensive." German: "Das Haus war schön, wenn auch teuer." Or: "Das Haus war zwar schön, aber teuer."
English: "The solution worked, albeit temporarily." German: "Die Lösung funktionierte, wenn auch nur vorübergehend."
English: "He passed the exam, albeit with a low grade." German: "Er bestand die Prüfung, allerdings mit einer niedrigen Note."
"Wenn auch" is the most direct translation
"Allerdings" is slightly more formal
"Zwar" is often used in combination with "aber" (but) in the structure "zwar... aber..."
The choice between these words often depends on the specific context and the structure of the sentence
kidding
The German translations for "kidding" depend on the context, but commonly used expressions include:
scherzen
Spaß machen
veräppeln (colloquial)
veralbern (colloquial)
English: "Are you kidding me?" German: "Machst du Witze?" or "Veräppelst du mich?"
English: "I'm just kidding, don't take it seriously." German: "Ich mache nur Spaß, nimm es nicht ernst."
English: "He must be kidding, that can't be true." German: "Er muss scherzen, das kann nicht wahr sein."
English: "Stop kidding around, we need to focus." German: "Hör auf herumzualbern, wir müssen uns konzentrieren."
English: "You're kidding, right?" German: "Du machst Witze, oder?" or "Das ist nicht dein Ernst, oder?"
English: "No kidding! That's amazing news!" German: "Kein Scherz! Das sind ja tolle Neuigkeiten!"
Common related phrases:
"im Ernst" (seriously)
"Spaß beiseite" (joking aside)
"Das ist kein Scherz" (This is no joke)
Remember, the exact translation can vary based on the context and the level of formality required.
strange
The German translations for "strange" include:
seltsam
merkwürdig
komisch
eigenartig
sonderbar
befremdlich
English: "That's a strange noise coming from the engine." German: "Das ist ein seltsames Geräusch, das aus dem Motor kommt."
English: "He has some strange habits." German: "Er hat einige merkwürdige Gewohnheiten."
English: "What a strange coincidence!" German: "Was für ein komischer Zufall!"
English: "She gave me a strange look." German: "Sie warf mir einen seltsamen Blick zu."
English: "It feels strange to be back home after so many years." German: "Es fühlt sich merkwürdig an, nach so vielen Jahren wieder zu Hause zu sein."
English: "There's something strange about this situation." German: "An dieser Situation ist etwas eigenartig."
"strange behavior" = "seltsames Verhalten"
"strange feeling" = "komisches Gefühl"
"strange person" = "merkwürdige Person"
"how strange!" = "wie seltsam!"
"komisch" can also mean "funny"
"seltsam" and "merkwürdig" are the most commonly used translations
"befremdlich" is more formal and implies something disturbing or alienating
coincidence
The German translation for "coincidence" is:
Main translation:
der Zufall
die Koinzidenz (more formal/scientific)
English: "What a strange coincidence that we met here!" German: "Was für ein seltsamer Zufall, dass wir uns hier treffen!"
English: "It wasn't a coincidence - it was planned." German: "Es war kein Zufall - es war geplant."
English: "By coincidence, we booked the same flight." German: "Zufälligerweise haben wir denselben Flug gebucht."
English: "Pure coincidence brought us together." German: "Reiner Zufall hat uns zusammengebracht."
English: "I don't believe in coincidences." German: "Ich glaube nicht an Zufälle."
"by coincidence" = "zufällig" or "durch Zufall"
"mere coincidence" = "reiner Zufall"
"what a coincidence!" = "was für ein Zufall!"
Related words:
zufällig (coincidental)
zufälligerweise (coincidentally)
Zufallsbegegnung (chance encounter)
Germans tend to use "Zufall" more commonly than "Koinzidenz"
"Koinzidenz" is mainly used in scientific or technical contexts
confidence
I notice there might be a typo in your request - did you mean "confidence"? I'll provide the translation for "confidence":
das Selbstvertrauen (self-confidence)
das Vertrauen (trust/confidence in others)
die Zuversicht (confidence about future events)
Self-confidence:
English: "She has a lot of confidence in her abilities." German: "Sie hat viel Selbstvertrauen in ihre Fähigkeiten."
Trust in others:
English: "I have complete confidence in my team." German: "Ich habe volles Vertrauen in mein Team."
Confidence about situations:
English: "He spoke with confidence during the presentation." German: "Er sprach mit Selbstvertrauen während der Präsentation."
Trust/Faith:
English: "The manager has lost the confidence of his employees." German: "Der Manager hat das Vertrauen seiner Mitarbeiter verloren."
Optimism:
English: "We have confidence in the future of the company." German: "Wir haben Zuversicht in die Zukunft der Firma."
"gain confidence" = "Selbstvertrauen gewinnen"
"lose confidence" = "das Vertrauen verlieren"
"confidence building" = "vertrauensbildend"
"with confidence" = "mit Selbstvertrauen"
Note: The exact translation depends on the context and whether you're referring to self-confidence, trust in others, or general confidence about situations.
determination
The German translations for "determination" include:
die Entschlossenheit
die Bestimmtheit
der Entschluss
die Zielstrebigkeit
die Willenskraft
English: "Her determination to succeed was impressive." German: "Ihre Entschlossenheit, erfolgreich zu sein, war beeindruckend."
English: "With great determination, he overcame all obstacles." German: "Mit großer Zielstrebigkeit überwand er alle Hindernisse."
English: "The team showed remarkable determination during the match." German: "Das Team zeigte bemerkenswerte Entschlossenheit während des Spiels."
English: "His determination to finish the project never wavered." German: "Seine Entschlossenheit, das Projekt zu beenden, schwankte nie."
English: "She pursued her goals with unwavering determination." German: "Sie verfolgte ihre Ziele mit unerschütterlicher Willenskraft."
English: "The determination in his eyes was clear to everyone." German: "Die Entschlossenheit in seinen Augen war für alle deutlich zu sehen."
"show determination" = "Entschlossenheit zeigen"
"with determination" = "mit Entschlossenheit"
"lack of determination" = "Mangel an Entschlossenheit"
"strong determination" = "starke Entschlossenheit"
"Entschlossenheit" is the most common and versatile translation.
"Zielstrebigkeit" emphasizes goal-oriented determination.
"Willenskraft" focuses more on willpower or strength of will.
nightmare
The German translations for "nightmare" are:
der Albtraum
der Alptraum (alternative spelling)
der Nachtmahr (old-fashioned)
Literal meaning (bad dream):
English: "I had a terrible nightmare last night." German: "Ich hatte letzte Nacht einen schrecklichen Albtraum."
Figurative meaning (terrible situation):
English: "This project has turned into a complete nightmare." German: "Dieses Projekt hat sich zu einem kompletten Albtraum entwickelt."
English: "Traffic during rush hour is a nightmare." German: "Der Verkehr zur Hauptverkehrszeit ist ein Albtraum."
English: "My worst nightmare came true." German: "Mein schlimmster Albtraum wurde wahr."
English: "It was a nightmare trying to get tickets for the concert." German: "Es war ein Albtraum, Tickets für das Konzert zu bekommen."
"living nightmare" = "lebender Albtraum"
"recurring nightmare" = "wiederkehrender Albtraum"
"nightmare scenario" = "Albtraum-Szenario"
"It's like a nightmare" = "Es ist wie ein Albtraum"
albtraumhaft (nightmarish)
Albtraumsequenz (nightmare sequence)
Albtraumvorstellung (nightmarish idea)
Both "Albtraum" and "Alptraum" are correct spellings
The word can be used both literally (for bad dreams) and figuratively (for terrible situations)
set you up
The German translation for "set you up" depends on the context, as it has several meanings:
einrichten (to set up technically/physically)
verkuppeln (to set up romantically)
reinlegen/hereinlegen (to set up in a negative way/trap)
arrangieren (to arrange/organize)
Technical/Physical setup:
English: "I'll help set you up with your new computer." German: "Ich helfe dir, deinen neuen Computer einzurichten."
Romantic context:
English: "My friend wants to set you up with her brother." German: "Meine Freundin will dich mit ihrem Bruder verkuppeln."
Trap/Negative context:
English: "They set me up! It was a trap!" German: "Sie haben mich reingelegt! Es war eine Falle!"
Arranging something:
English: "Let me set you up with an appointment." German: "Lass mich dir einen Termin arrangieren."
English: "We'll set you up with everything you need to start." German: "Wir werden alles für dich vorbereiten, was du zum Start brauchst."
"das Setup" (the setup - technical context)
"die Einrichtung" (the setup/arrangement)
"die Verkuppelung" (matchmaking)
"die Falle" (the trap)
Note: The exact translation really depends on the context and intended meaning of "set up" in the specific situation.
flat broke
The German translations for "flat broke" include:
pleite (most common, colloquial)
blank sein
komplett abgebrannt
völlig mittellos
English: "I'm flat broke until payday." German: "Ich bin pleite bis zum Zahltag."
English: "After buying the car, I was flat broke." German: "Nach dem Autokauf war ich komplett abgebrannt."
English: "He's flat broke and can't pay his rent." German: "Er ist blank und kann seine Miete nicht bezahlen."
English: "We're flat broke after the vacation." German: "Wir sind nach dem Urlaub völlig pleite."
English: "Don't ask me for money, I'm flat broke." German: "Frag mich nicht nach Geld, ich bin total abgebrannt."
Common colloquial phrases:
"Ich bin pleite wie nie" (I'm more broke than ever)
"Ich bin komplett blank" (I'm totally broke)
"keinen Cent haben" (to not have a cent)
"von der Hand in den Mund leben" (to live from hand to mouth)
"Pleite" is the most commonly used informal term
"Mittellos" is more formal
"Abgebrannt" is very colloquial
These terms are generally used in casual conversation, not in formal situations
utter
The German translation for "utter" depends on its usage as an adjective or a verb:
As an adjective (meaning complete, absolute):
völlig
absolut
gänzlich
vollkommen
As a verb (meaning to say or express):
äußern
aussprechen
von sich geben
As an adjective: English: "It was an utter disaster." German: "Es war eine völlige Katastrophe."
English: "I'm in utter disbelief." German: "Ich bin in absolutem Unglauben."
English: "The room was in utter chaos." German: "Der Raum war in völligem Chaos."
As a verb: English: "He didn't utter a word." German: "Er äußerte kein Wort."
English: "She uttered a cry of surprise." German: "Sie stieß einen Überraschungsschrei aus."
English: "I dare not utter my opinion on this matter." German: "Ich wage es nicht, meine Meinung zu dieser Sache zu äußern."
"utter nonsense" = "völliger Unsinn"
"utter silence" = "völlige Stille"
"to utter a sound" = "einen Laut von sich geben"
When used as an adjective, "utter" is often translated as "völlig" or "absolut" in German.
As a verb, "äußern" is the most common translation, but context might require different verbs.
Last changed12 days ago