Fehlerquellen Lexik
Content words
Funktionswörter
False Friends
Interlanguage
Transfer
Content Words – allgemeinere Bedeutung im Englischen
-> können in unterschiedlichen Zusammenhängen/Kontexten eine andere Bedeutung haben
-> Lernende übertragen oftmals eine zu enge deutsche Bedeutung
• take → dt.: nehmen, bringen, dauern
Beispiele:
• take a break → dt.: eine Pause machen
• take a chance → dt.: ein Risiko eingehen
• take medicine → dt.: Medizin einnehmen
Kein dt. Äquivalent zu „man“ → one should always…
Indefinite Pronouns: anybody, someone, everyone
→ Fehler: Anybody is here? → korrekt: Is anybody here?
False Friends sind lexikalische Einheiten, die im Englischen und Deutschen formal ähnlich sind, jedoch unterschiedliche Bedeutungen haben. Sie führen häufig zu Fehlübersetzungen.
• bekommen vs. become → I become tired
• sea vs. see → I see the sea
• actual ≠ aktuell → the actual problem
Eigenständiges, dynamisches Zwischensystem zwischen L1 und L2 (Selinker, 1972)
Merkmale:
• Regelgeleitet, aber nicht normkonform
• Variabel je nach Kontext, Lernphase und Input
• Kann parallel zu korrekten L2-Formen existieren
• I goed → I went
• She eated → She ate
• He can sings → He can sing
Positiver Transfer: Ähnliche Strukturen in L1 und L2 → schneller Erwerb z. B.: SVO-Satzstellung in einfachen Aussagen
Negativer Transfer: Unterschiede zwischen L1 und L2 → Fehler
Last changed16 days ago