Inhalt vs. Form
Was soll gleich bleiben: lieber der Inhalt oder doch die Form?
Wort vs. Sinn: wurde von Cicero geprägt, aber auch von Hieronymus und Luther bezüglich Bibelübersetzung verwendet.
Untreue vs. Treue
Soll der Text buchstäblich, wortgetreu (das Fremde respektierend) oder eher freier übersetzt werden?
Verfremdung vs. Entfremdung / Adaption
Verpflichtung des Übersetzer einerseits den AutorInnen gegenüber und andererseits den LeserInnen gegenüber
Wie viel fremdes darf die Übersetzung enthalten bzw. wie stark muss die Übersetzung an die Zielkultur angepasst werden?
Sinntreue vs. Formtreue
Bsp. Bibelübersetzung
Wort vs. Sinn
Cicero, Hieronymus und Luther
Luther: nicht das Wort ist als heilig zu sehen, sondern der Sinn des Wortes
Rem tene, verba sequuntur („erfasse die Sache, dann folgen die Worte von selbst“)
es ist viel wichtiger die Bibel auch an den einfachen Mann zu bringen, anstatt alles wortgetreu zu übersetzen.
Der Sinn der Bibel muss verstanden werden-> wörtlich/verfremdend vs. frei/eindeutschend
Zuletzt geändertvor 2 Jahren