1) Ulixes postquam de insula nymphae decessit, vitam in fluctibus amisisset, nisi a dea quadam adiutus esset.
Nachdem Odysseus von der Insel der Nymphe weggefahren war, hätte er sein Leben in den Fluten verloren, wenn er nicht von einer gewissen Göttin unterstützt worden wäre.
de, Präp mit Abl
decedere, k-K 3P Sg Ind Perf Ak
vita, a-D Akk Sg
fluctus, u-D Abl
amittere, k-K 3P Sg Konj Plqp A
nisi, Konj = wenn nicht
dea = Göttin
quadam, Abl Sg =gewisse
adiutus esset, Konj Plqp Passiv
2) Nudus et fessus postremo ad insulam Phaeacum pervenit.
Nackt und müde gelangte er zuletzt zur Insel der Phäaken.
Nudus, fessus Adj
pervenire, i-K
3) Nausicaa, regis filia, cum ancillis ab urbe secesserat et in ripa fluminis vestem lavabat.
Nausikaa, die Tochter des Königs, war mit den Mägden von der Stadt weggegangen und wusch am Ufer des Flusses ihr Gewand.
secedere, k-K 3P Sg Ind Plqp = war weggegangen
lavare, a-K 3P Sg Ind Imperf A
vestis, Akk Sg
4) Subito vir, foliis tantum tectus, e silva processit et auxilium ab ea petivit.
Plötzlich kam ein Mann, nur mit Blättern bedeckt, aus dem Wald heraus und bat sie um Hilfe.
foliis, Abl.
tantum, Adv
tectus, Adj = bedeckt
procedere =hervortreten, k-K 3P Sg Ind Perf
5) Nausicaa primo perterrita est. Tum concessit, ut Ulixes accederet, et veste eum operuit.
Zuerst war Nausikaa sehr erschrocken. Dann gestattete sie, dass Odysseus sich nähert, und bedeckte ihn mit Gewand.
perterrita =sehr erschrocken, a-D Adj
6) Ulixes cum inter puellas usque ad portas urbis incessisset, domum regiam vidit.
Nachdem Odysseus inmitten der Mädchen bis zu den Stadttoren gegangen war, sah er das königliche Haus.
7) Nausicaa, ut quidam putant, hospitem adamavit et ad regem adduxit.
Nausikaa, wie manche glauben, hatte den Gast liebgewonnen und führte ihm zum König.
8) Apud eum Ulixes omnes errores suos exposuit.
Bei ihm legte Odysseus alle seine Irrfahrten dar.
9) Rex eum multis donis instruxit et in patriam deduci iussit.
Der König stattete ihn mit vielen Geschenken aus und befahl ihn in seine Heimat zu führen.
10) Profecto nautae eum dormientem in insula Ithaca deposuerunt.
In der Tat legten die Seeleute ihn schlafend auf der Insel Ithaka ab.
11) Ulixes cum in domo sua esset, multis cum periculis Penelopam, coniugem fidam, e manibus procorum liberavit.
Als Odysseus in seinem Haus war, befreite er unter vielen Gefahren Penelope, seine treue Frau, aus den Händen der Freier.
12) Cum Ulixes post multos annos de vita decessisset, Telemachus filius in locum patris successit.
Als Odysseus nach vielen Jahren aus dem Leben geschieden war, folgte sein Sohn Telemachus an die Stelle des Vaters.
Zuletzt geändertvor 2 Jahren