Was sind die grundlegenden Anforderungen und Bedingungen des Konferenzdolmetschens?
Zu den grundlegenden Anforderungen und Voraussetzungen des Konferenzdolmetschens gehören Grundkenntnisse über :
Hörverständnis
mündliche Textproduktion
Anwendung in der Muttersprache und in der Fremdsprache
analytisches Denken
Flexibilität im Sprachgebrauch
die Grundprozesse des Dolmetschens.
Welche Rolle spielt der Dolmetscher in der Kommunikation und welche Formen gibt es beim Übersetzen und Dolmetschen?
Situationen, in denen Menschen unterschiedlicher Sprachen aufeinandertreffen. Ihre Hauptaufgabe besteht darin, die sprachliche und oft auch die kulturelle Barriere zu überwinden
Übersetzen: schriftlich, audiovisuel, Lokalisierung
Dolmetschen: Simultandolmetschen, Konsekutivdolmetschen, Flüsterdolmetschen, Verhandlungsdolmetschen, Telefon- und Videodolmetschen
Wo wird Dolmetschen im Gesundheits- und Gemeinwesen eingesetzt?
Dolmetschen wird im Gesundheits- und Gemeinwesen bei Behörden, Gerichten, der Polizei und Notaren eingesetzt.
Was sind die Unterschiede zwischen professionellem Dolmetschen und Laiendolmetschen?
Professionelles Dolmetschen erfordert Mindestanforderungen und berufliche Qualifikation, umfassende Sprach- und Fachkenntnisse, professionelle Distanz und Unparteilichkeit.
Laiendolmetschen erfolgt oft durch Verwandte oder Freunde ohne formelle Qualifikation und Erfahrung, was zu Überforderungen, Verständigungsmängeln und Fehlentscheidungen führen kann.
Welche Berufsverbände gibt es für Dolmetscher und Übersetzer?
Wichtige Berufsverbände sind:
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)
Verband der Konferenzdolmetscher im BDÜ e.V. (VKD)
Internationaler Verband der Konferenzdolmetscher (AIIC)
Société française des traducteurs (SFT)
Belgische Kammer der Übersetzer und Dolmetscher (CBTI/BKVT)
Britischer Dolmetscherverband (ITI)
Welche historischen Ereignisse waren wichtig für die Entwicklung des Konferenzdolmetschens?
Wichtige historische Ereignisse für die Entwicklung des Konferenzdolmetschens waren die Pariser Friedenskonferenz 1919 (Konsekutivdolmetschen) und die Nürnberger Prozesse 1945 (Simultandolmetschen).
Was bedeuten die Arbeitssprachen A, B und C für Konferenzdolmetscher?
A: Muttersprache > aktive Arbeitssprache, aus der und in die konsekutiv und simultan gedolmetscht wird
B: Fremdsprache, die der Konferenzdolmetscher aktiv beherrscht und aus der und in die konsekutiv und simultan gedolmetscht wird
C: Fremdsprache, die der Konferenzdolmetscher passiv beherrscht und aus der regelmäßig gedolmetscht wird
Welche Arten des Dolmetschens gibt es?
Die Arten des Dolmetschens umfassen:
Konsekutivdolmetschen: zeitversetzt, unilaterale oder bilaterale Dolmetschung von Redeabschnitten
Simultandolmetschen: fast in Echtzeit, zeitgleiche Dolmetschung
Sonderformen: Retour, Relais (Pivot, Cheval), Dolmetschen vom Blatt, Stegreifübersetzen, mündliches Vortragsresümieren, stumme Kabine
Welche Ausrüstung und Techniken sind für das Simultandolmetschen notwendig?
Für das Simultandolmetschen sind schallgeschützte :
Kabinen (fest/mobil)
Mikrofone
Kopfhörer
Empfänger und Sender
Dolmetschpulte
Flüsteranlagen (PFA)
Dolmetschhubs oder Dolmetschstudios erforderlich.
In welchen Bereichen und für welche Auftraggeber wird Konferenzdolmetschen eingesetzt?
Konferenzdolmetschen wird eingesetzt bei:
Bundesbehörden und -ministerien
europäischen und internationalen Organisationen
Nicht-Regierungs-organisationen
Unternehmen
Stiftungen und Forschungseinrichtungen
Medien (Fernsehen, Rundfunk und neue Medien)
Ferndolmetschen (Remote Simultaneous Interpreting).
Was sind die wesentlichen Schritte im Dolmetschprozess und welche Techniken brauchen die DolmetcherInnen?
Der Dolmetschprozess umfasst: aktives Zuhören, Analysieren, Speichern/Memorieren, Erinnern/Extrahieren, Produzieren/Wiedergeben
Techniken: Notizentechnik, Koordination, geteilte Aufmerksamkeit, Stressmanagement und die Nutzung von Atem-, Stimm- und Sprechtechniken.
Welche Textsorten und Texttypen kommen beim Dolmetschen vor?
Dolmetschen umfasst Textsorten aus den Bereichen: Politik, Wirtschaft, Justiz, Wissenschaft, Medien, Kultur, Bildung und Gesellschaft.
Texttypen sind narrativ, argumentativ, deskriptiv, explikativ, kommunikativ, informativ, sachlich und funktional. Dazu gehören Reden (freier Vortrag vs. gelesen) und Präsentationen.
Welche Fähigkeiten sind für das Dolmetschen besonders wichtig?
Wichtige Dolmetschfertigkeiten sind:
Konzentration
Sprachkompetenz
analytische Fähigkeiten
Gedächtnis
Paraphrasieren
Visualisieren
Antizipieren
Prosodie
allgemeines und Fachwissen.
Wie sieht der Berufsalltag eines Konferenzdolmetschers aus?
Der Berufsalltag eines Konferenzdolmetschers umfasst: die Anfrage, Angebotserstellung, Beratung, Organisation und Teamzusammenstellung, Planung und Vorbereitung, Durchführung der Dolmetschung, Nachbereitung, Verwaltung (Rechnung, Steuer), Kundenbindung, Verbandsarbeit und lebenslanges Lernen (LLL).
Vor Ort: 30 Minuten vorher anwesend sein, Sitzanordnung prüfen, Technikcheck, Briefing, Debriefing und eventuell Teamleitung.
Wie gehen Konferenzdolmetscher mit Witzen und Wortspielen um?
Witze und Wortspiele funktionieren nicht immer gleich gut in jeder Sprache. Konferenzdolmetscher müssen kreativ sein und möglicherweise sinngemäße Entsprechungen finden, um die Wirkung des Originals zu erhalten.
Wie wird die Qualität der Dolmetschleistung sichergestellt?
Die Qualität der Dolmetschleistung wird durch Selbstmonitoring (Korrigieren) und lebenslanges Lernen (LLL) sichergestellt.
Zuletzt geändertvor 3 Monaten