4/23 Conversation
Ke hoʻomākaukau nei au e nīnauele iā BG no kahi hiʻohiʻona puke heluhelu.
ʻeono ʻaoʻao - 6 pages
lau ‘ai’ai edible leaves
kiʻo - bald eagle
Kahua ka’a - parking lot
kaʻukama - cucumber
ʻōhiʻalomi - baby greens?
Waiūpaʻa fetta
phetta
pheta
feta
ʻoiai - meanwhile, during
Papa ʻaina ʻai pono
Ua emi - losing, diminishing (Shayne as talking about her husband’s weight)
kino - body
iwakāluakūmāono - 26
heheʻe - to slide, sag, fade; landslide, avalanche; soft, watery, melting.
Pēlā māua i kama
Āiina ai
talking about the māhū presentation on Monday:
Māhele ʻōlelo - translate
kalikiano - Christian
hoʻokae - despise
4/23 from mo’olelo
ma ke ono - in such a way
4/25 Conversation
E hūnā i ke kelepona a huna, a laila, e peʻe
?? GT: Hide the phone and hide it, then hide it
Hūnā is a transitive verb; huna is nvs
Cf. huna, a stative usually following nouns, and the transitive verb hūnā.
pe’e vi.
1. To hide oneself; hiding, clandestine. Cf. hūnā, vt. to hide an object. E peʻe ana au iā Laʻa-kea, I'm hiding from Laʻa-kea. hoʻo.peʻe To hide or pretend to hide.
E oʻu mau pōkiʻi
Pōki’i is youngest member of the family
o’u — thy
mau - denotes plural
kā — emphasizes
https://docs.google.com/document/d/1A1IBwoQ-h1HoKNano2MGvxW_OJDq4xD_/edit?usp=sharing&ouid=102612320897857151856&rtpof=true&sd=true
A hala he 'anahulu, ka'apuni iho lā ua kanaka nei a hiki aku i ka hale o nā mākua hoonai. Nīnau hele aku lā nō ho'i kēia a hiki wale i ua 'āina hānau nei o ka wahine, a ha'i 'ia mai lā nō ho'i kēia i ka hale, kahi i noho ai o kona mau mākua ho'ona'i. Hele aku lā nō ho'i kēia a hiki i laila, kōlea iho lā. Uē mai lā ka 'ohana holo'oko'a, me he mea lā 'o ke kaikamahine 'oko'a nō, ua ho'i aku. Uē iho lā a pau, hi'uwai a luana iho lā, nīnau mai ka makuaho'ona'i kāne, "He aha kāu huaka'i o ka hiki 'ana mai?" 'Ōlelo aku nō ho'i kēia, "I ho'ouna 'ia mai nei au i ka i'a." "Ae," wahi a ka makuaho'ona'i, "eia a'e nō ka i'a lā, he 'umi hālau piha, a ho'i awe 'ia i 'elima." Ha'i aku lā nō ho'i kēia e like me ka 'ōlelo a ka wahine, o ka i'a i loko o ke kai. Kūlou iho lā ka makuaho'ona'i i lalo a pau, 'ōlelo maila, "O ka i'a 'ia, lawe 'ia, aia a ho'i 'oe, lawe pū me ka i'a!"
"After ten days had passed, this man traveled until he reached the house of his parents-in-law. He kept asking along the way until he reached his wife's birthplace, and he was directed to the house where his parents-in-law lived. He went until he arrived there and called out. The entire family wept, as if their own daughter had returned. After they finished crying, they washed their faces and relaxed together. The father-in-law asked, 'What is the purpose of your journey here?' He replied, 'I was sent here for fish.' 'Yes,' said the father-in-law, 'here indeed are the fish, ten full fishing houses, and take five back with you.' He explained like the wife had said, about the fish in the sea. The parents-in-law bowed their heads, and said, 'Those are the fish, take them, and when you return, take the fish with you!'"
Claude translation
Aia ma Kapapaapuhi, ma Ewa i noho ai kekahi ohana nui. He mau keiki ka ka ohana, aka, ua oi aʻe paha ke aloha o na makua i kekahi kaikamahine maikai ma mua o na keiki e ae. Ua pii ae ke kaikamahine a aneane e piha na makahiki he umikumamalima ia ia, a hoohaumia ia iho la o ia e hai. I ka ike ia ana o ke ano hoohaumia ia o ua kaikamahine nei e na makua, ninau aku la na makua ia ia ma ke ano e hai mai la hoi ke keiki i ka hua o ka lokomaikai; aohe nae wahi mea a hai mai. Huna eleele loa no hoi ke kaikamahine.
There lived a large family at Kapapaapuhi in Ewa. The family had several children, but the parents loved one beautiful daughter more than the other children. The daughter grew until she was almost fifteen years of age, and then she was defiled by someone. When the parents discovered that their daughter had been defiled, they asked her to reveal the fruit of this "kindness"; however, she did not say anything. The daughter kept it completely hidden.
Ninau pinepine aku la na makua e hai mai, aohe wahi mea a hai mai; a no keia mea, kipaku haalele aku la na makua me ka hoohuakaeo, a i aku i ke kaikamahine, “O hele e imi i kau loaa, a mai manao mai oe he hale!” Ku ae la ua kaikamahine nei, o ka hupe, o na waimaka, haalele iho la o ia i ka ohana.
The parents asked repeatedly for her to tell them, but she would not say anything; because of this, the parents banished her with anger, saying to the daughter, "Go and seek what you have gained, and don't think you have a home here!" The daughter stood up, with mucus and tears, and left her family.
Hele aku la keia a hiki i Kaipapau, ma Koolauloa, a makemake ia mai la e kekahi kanaka a hoao ia ae la laua nei he kane a he wahine. O ka hana nui a ua kane nei o ka mahi ai i kela makahiki keia makahiki. Oi mahi ai aku ua kanaka nei a piha ka aina i ka ai, ka uala, ka maia, ke ko, a me kela mea keia mea. I ka piha ana o ka aina i kela mea keia mea ai, a i kekahi la, olelo mai la ke kane i ka wahine, “Kanu aku nei kaua i ka aina a piha i ka ai, a me kela mea keia mea, a eia la auanei i hea ka inai e pono ai o keia ai!”
She traveled until she reached Kaipapau in Koolauloa, where she was desired by a certain man, and they were married as husband and wife. The main work of the husband was farming crops year after year. This man continued farming until the land was filled with taro, sweet potatoes, bananas, sugar cane, and many other things. When the land was full of all these food crops, one day the husband said to his wife, "We have planted the land until it is full of taro and many other things, but where will the relish come from to properly complement our food that we have worked so hard for?"
Kulou ka wahine i lalo, a pane maila, “Ua ia! Ina ke mau la no ke aloha o kuu mau makua iau, a laila ka hoi, loaa ka inai o ka ai a kaua i luhi ai. Hele no ka hoi oe, a hala mai ke Ahupuaa mea la, o mea ia, a hele aku no oe. Pela no ka hoi oe e hele ai a hiki oe i ka aina e kapa ia ana o Ewa, a laila, ninau iho no oe ia Kapapaapuhi. Aia ka hoi i laila kou aina hanau. Hele no oe, a launa pu iho oe i ou mau makua; a i ninau ia mai oe i kau huakai, a laila, hai aku oe he ia kau huakai i hiki aku ai i laila. I haawi ia mai oe i ka ia i loko o ka hale, mai lawe oe. Olelo aku oe i ka ia i loko o ke kai.” Ae maila ua kanaka nei.
The wife bowed her head and replied, "Fish! If my parents still loved me, then we would have relish for the food we've labored over. You should go, and pass through this Ahupuaa and that one, and continue on your way. Travel this way until you reach the land called Ewa, and there, ask about Kapapaapuhi. That is where I was born. Go and meet with my parents; and if they ask about your journey, then tell them you came for fish. If they offer you fish inside the house, don't take it. Say you want fish from the sea."
A hala he anahulu, kaapuni iho la ua kanaka nei a hiki aku i ka hale o na makua honoai. Ninau hele aku la no hoi keia a hiki wale i ua aina hanau nei o ka wahine, a hai ia mai la no hoi keia i ka hale, kahi i noho ai o kona mau makua honoai. Hele aku la no hoi keia a hiki i laila, kolea iho la. Ue mai la ka ohana holookoa, me he mea la o ke kaikamahine okoa no, ua hoi aku. Ue iho la a pau, hiuwai a luana iho la, ninau mai ka makuahonoai kane, “He aha kau huakai o ka hiki ana mai?” Olelo aku no hoi keia, “I hoouna ia mai nei au i ia.” “Ae,” wahi a ka makuahonoai, “eia ae no ka ia la, he umi halau piha, a hoi awe ia i elima.” Hai aku la no hoi keia e like me ka olelo a ka wahine, o ka ia i loko o ke kai. Kulou iho la ka makuahonoai i lalo a pau, olelo maila, “O ka ia ia, lawe ia, aia a hoi oe, lawe pu me ka ia!”
The man agreed. After ten days had passed, the man traveled around until he reached the house of his parents-in-law. He asked along the way until he reached his wife's birthplace, and he was shown the house where his parents-in-law lived. He went there and called out. The entire family wept, as if their daughter herself had returned. After they finished crying, they washed their faces and conversed, and the father-in-law asked, "What is the purpose of your visit?" He replied, "I was sent for fish." "Yes," said the father-in-law, "here is the fish, there are ten full houses, take five." He responded as his wife had instructed, asking for fish from the sea. The father-in-law bowed his head for a moment, then said, "That fish, take it, and when you return, take it with you!"
He mau la ma hope mai, hoi mai la ua kane nei a Kapuukolo i Honolulu nei moe, a i kona ala ana i ke kakahiaka ana ae, e kuu mai ana kanaka i ka anae. Manao iho la keia, he ia no la ia no ia wahi. Pela aku ana a hiki i ka Luahole i Waikiki. Mai laila aku keia a Maunalua, o ka hana no a na kanaka, o ke kuu i ka ia. Pela wale a hiki keia i Kaipapau i ke ahiahi o kekahi la, a i ke ala ana mai o ka wahine a nana aku i ke kai e ula mai ana ke kai i ka ia, a i aku keia i ke kane, “Aia ka ia au i hele aku nei.” A me keia olelo, na ka wahine i hoomaopopo aku i ke kane, o ka ia e holo ana i kai nei, o ia no ka ia e kuu mau ia ana ma na wahi a pau ana i moe ai.
O ia iho la ke kumu i holo ai ka amaama o Kaihuopalaai a puni keia moku i kela me keia makahiki. No ia kumu i olelo ia ai, o ka anae ka ia hali a ka makani.
Several days later, the husband returned to Kapuukolo in Honolulu and slept, and when he woke the next morning, people were letting out mullet. He thought this must be the fish meant for that place. It continued this way until he reached Luahole in Waikiki. From there he went to Maunalua, and the people were doing the same thing, letting out fish. It continued like this until he reached Kaipapau in the evening of another day, and when his wife awoke and looked at the sea reddened with fish, she said to her husband, "There is the fish you went for." With these words, the wife explained to her husband that the fish swimming in the sea were the same fish that were being released at all the places where he had slept.
That is the reason why the mullet of Kaihuopalaai swim around this island every year. For this reason, it is said that the mullet is the fish carried by the wind.
Zuletzt geändertvor 21 Stunden