Buffl

4/21-25 Week 14

RB
von Rosa B.

Ka ‘Ama’ama o Kaihu-o-Pala’ai

https://docs.google.com/document/d/1A1IBwoQ-h1HoKNano2MGvxW_OJDq4xD_/edit?usp=sharing&ouid=102612320897857151856&rtpof=true&sd=true


A hala he 'anahulu, ka'apuni iho lā ua kanaka nei a hiki aku i ka hale o nā mākua hoonai. Nīnau hele aku lā nō ho'i kēia a hiki wale i ua 'āina hānau nei o ka wahine, a ha'i 'ia mai lā nō ho'i kēia i ka hale, kahi i noho ai o kona mau mākua ho'ona'i. Hele aku lā nō ho'i kēia a hiki i laila, kōlea iho lā. Uē mai lā ka 'ohana holo'oko'a, me he mea lā 'o ke kaikamahine 'oko'a nō, ua ho'i aku. Uē iho lā a pau, hi'uwai a luana iho lā, nīnau mai ka makuaho'ona'i kāne, "He aha kāu huaka'i o ka hiki 'ana mai?" 'Ōlelo aku nō ho'i kēia, "I ho'ouna 'ia mai nei au i ka i'a." "Ae," wahi a ka makuaho'ona'i, "eia a'e nō ka i'a lā, he 'umi hālau piha, a ho'i awe 'ia i 'elima." Ha'i aku lā nō ho'i kēia e like me ka 'ōlelo a ka wahine, o ka i'a i loko o ke kai. Kūlou iho lā ka makuaho'ona'i i lalo a pau, 'ōlelo maila, "O ka i'a 'ia, lawe 'ia, aia a ho'i 'oe, lawe pū me ka i'a!"



"After ten days had passed, this man traveled until he reached the house of his parents-in-law. He kept asking along the way until he reached his wife's birthplace, and he was directed to the house where his parents-in-law lived. He went until he arrived there and called out. The entire family wept, as if their own daughter had returned. After they finished crying, they washed their faces and relaxed together. The father-in-law asked, 'What is the purpose of your journey here?' He replied, 'I was sent here for fish.' 'Yes,' said the father-in-law, 'here indeed are the fish, ten full fishing houses, and take five back with you.' He explained like the wife had said, about the fish in the sea. The parents-in-law bowed their heads, and said, 'Those are the fish, take them, and when you return, take the fish with you!'"

A hala he anahulu, kaapuni iho la ua kanaka nei a hiki aku i ka hale o na makua honoai. Ninau hele aku la no hoi keia a hiki wale i ua aina hanau nei o ka wahine, a hai ia mai la no hoi keia i ka hale, kahi i noho ai o kona mau makua honoai. Hele aku la no hoi keia a hiki i laila, kolea iho la. Ue mai la ka ohana holookoa, me he mea la o ke kaikamahine okoa no, ua hoi aku. Ue iho la a pau, hiuwai a luana iho la, ninau mai ka makuahonoai kane, “He aha kau huakai o ka hiki ana mai?” Olelo aku no hoi keia, “I hoouna ia mai nei au i ia.” “Ae,” wahi a ka makuahonoai, “eia ae no ka ia la, he umi halau piha, a hoi awe ia i elima.” Hai aku la no hoi keia e like me ka olelo a ka wahine, o ka ia i loko o ke kai. Kulou iho la ka makuahonoai i lalo a pau, olelo maila, “O ka ia ia, lawe ia, aia a hoi oe, lawe pu me ka ia!”

The man agreed. After ten days had passed, the man traveled around until he reached the house of his parents-in-law. He asked along the way until he reached his wife's birthplace, and he was shown the house where his parents-in-law lived. He went there and called out. The entire family wept, as if their daughter herself had returned. After they finished crying, they washed their faces and conversed, and the father-in-law asked, "What is the purpose of your visit?" He replied, "I was sent for fish." "Yes," said the father-in-law, "here is the fish, there are ten full houses, take five." He responded as his wife had instructed, asking for fish from the sea. The father-in-law bowed his head for a moment, then said, "That fish, take it, and when you return, take it with you!"

He mau la ma hope mai, hoi mai la ua kane nei a Kapuukolo i Honolulu nei moe, a i kona ala ana i ke kakahiaka ana ae, e kuu mai ana kanaka i ka anae. Manao iho la keia, he ia no la ia no ia wahi. Pela aku ana a hiki i ka Luahole i Waikiki. Mai laila aku keia a Maunalua, o ka hana no a na kanaka, o ke kuu i ka ia. Pela wale a hiki keia i Kaipapau i ke ahiahi o kekahi la, a i ke ala ana mai o ka wahine a nana aku i ke kai e ula mai ana ke kai i ka ia, a i aku keia i ke kane, “Aia ka ia au i hele aku nei.” A me keia olelo, na ka wahine i hoomaopopo aku i ke kane, o ka ia e holo ana i kai nei, o ia no ka ia e kuu mau ia ana ma na wahi a pau ana i moe ai.


O ia iho la ke kumu i holo ai ka amaama o Kaihuopalaai a puni keia moku i kela me keia makahiki. No ia kumu i olelo ia ai, o ka anae ka ia hali a ka makani.


Several days later, the husband returned to Kapuukolo in Honolulu and slept, and when he woke the next morning, people were letting out mullet. He thought this must be the fish meant for that place. It continued this way until he reached Luahole in Waikiki. From there he went to Maunalua, and the people were doing the same thing, letting out fish. It continued like this until he reached Kaipapau in the evening of another day, and when his wife awoke and looked at the sea reddened with fish, she said to her husband, "There is the fish you went for." With these words, the wife explained to her husband that the fish swimming in the sea were the same fish that were being released at all the places where he had slept.


That is the reason why the mullet of Kaihuopalaai swim around this island every year. For this reason, it is said that the mullet is the fish carried by the wind.


Author

Rosa B.

Informationen

Zuletzt geändert