in Rente gehen
(2 options)
prendre sa retraite
partir à la retraite
Erfahrungen machen, Erfahrung sammeln
engranger des expériences
acquérir de l'expérience
zu jdm. gehören
appartenir à qn
der Wolkenkratzer
le gratte-ciel
jdn. besuchen (kommen)
rendre visite à qn
aller voir qn
eine Kinovorstellung
&
eine Theatervorstellung
une séance (au cinéma)
une représentation (au théâtre)
vorgestern
übermorgen
avant-hier
après-demain
“Nun ist die Opposition neugierig, ob er das, was er versprochen hat, auch einhält.”
“Maintenant, l'opposition est curieuse de savoir s’il tiendra ce qu’il a promis.”
ein Versprechen halten = tenir une promesse
“Er überlegte, ob er seine Stelle kündigen sollte.”
Il réfléchissait à la question de savoir s'il devait démissionner de son poste.
démissionner d’un emploi, d’un poste, …
“Wir denken darüber nach, wie wir ihn warnen können.”
Nous nous demandons comment nous pouvons l'avertir.
Nous réfléchissons à la manière dont nous pouvons l'avertir.
“Diese Entwicklung ist hauptsächlich in den Industrieländern zu beobachten.”
Cette évolution s’observe principalement dans les pays industrialisés.
“Dem Vater ist das Sorgerecht entzogen worden.”
Le droit de garde à été retiré au père.
Le père s’est vu retirer la garde.
retirer qc à qn
Sorgerecht = le droit de garde
das Fasten
le jeûne
“Sie sind nicht nach ihrer Meinung gefragt worden.”
On ne leur a pas demandé leur avis.
“Ihr ist ihre Charakterschwäche vorgeworfen worden.”
Elle s’est vue reprocher sa faiblesse de caractère.
Sa faiblesse de caractère lui a été reprochée.
“Dieses Mädchen wär beinahe von einem Motorrad angefahren worden.”
Cette jeune fille aurait presque été renversée par une moto.
der Apfelbaum
der Birnbaum
der Mangobaum
le pommier
le poirier
le manguier
der Laubbaum
der Nadelbaum
le feuillu
le conifère
die Eiche
die Eichel
le chêne
le gland
die Birke
le bouleau
die Kastanie
le châtaignier
eine Fichte
un épicéa
ein Ahorn
un érable
die Buche
le hêtre
die Pinie
le pin
die Tanne
le sapin
die Weide
le saule
die Linde
le tilleul
der Magen
l’estomac (m.)
das Gewehr
le fusil
das Werkzeug
l’outil (m.)
die Sitten
les mœurs
der Saum
l’ourlet (m.)
~ Une femme passa, d'une main fastueuse /
Soulevant, balançant le feston et l'ourlet ~
die Judenverfolgung
la persécution des juifs
verfolgen - die Verfolgung
poursuivre - la poursuite
eine Gefängnisstrafe (ohne Bewährung)
une peine de prison ferme
une peine de prison sans sursis
jdm. etwas vorwerfen
reprocher qc à qn
jdn. anklagen
accuser qn de qc
kontrovers - die Kontroverse
controversé(e) - la controverse
paradox - das Paradox
paradoxal(e) - le paradoxe
die Notfallaufnahme
le service des urgences
jdn. verdammen, verteufeln
damner qn
das Gewitter
l'orage (m.)
der Donner
le tonnerre
der Blitz
l'éclair (m.)
la foudre (= électricité qui arrive sur la terre)
die Industrieländer
die Schwellenländer
die westlichen Länder
les pays industrialisés
les pays émergents
les pays occidentaux
die Elternzeit
le congé parental
Pleite gehen
faire faillite
geistiges Eigentum
la propriété intellectuelle
die Haft
la détention
das Erscheinen/Veröffentlichung eines Buchs
das Erscheinen/Veröffentlichung eines Films
la parution d’un livre (Le livre est paru.)
la sortie d’un film (Le film est sorti.)
etw. erwarten
s'attendre à qc
“Wenn es uns gelingt, diesen Auftrag zu bekommen, dann können wir
die Schließung des Werks vermeiden.”
Si nous réussissons / parvenons à obtenir ce contrat, nous pourrons éviter la fermeture de l’usine.
“Wenn er zu einer Freiheitsstrafe verurteilt werden würde, müsste
er von seinem Amt zurücktreten.”
S’il était condamné à une peine de prison, il devrait démissionner de son poste.
“Hätte er sich wenigstens bei ihr für ihre Hilfe bedankt, würde sie
jetzt nicht über seine Undankbarkeit klagen.”
S’il l’avait au moins remerciée de son aide, elle ne se plaindrait pas de son ingratitude.
“Sie haben das Schloss gewechselt, ohne dass wir darüber informiert worden sind.”
Ils ont changé la serrure sans que nous en soyons informés.
jdn. bitten etw. zu tun
prier qn de faire qc
“Ich wechsle Klamotten.”
Je change de vêtements.
das Schloss - der Schlosser
la serrure - le serrurier
“Wie wäre Ihre Reaktion?”
Quelle serait votre réaction?
Comment réagiriez-vous?
“Ich mache mir genauso viele Sorgen wie du.”
Je me fais autant de soucis que toi.
Je m'inquiète autant que toi.
die Zwillingsschwester
der Zwillingsbruder
la sœur jumelle
le frère jumeau
die Bescheidenheit
la modestie
das Gewicht
le poids
Erbsen
le petit pois
Kichererbsen
le pois chiche
“Mehr als zwei Drittel der Franzosen befürworten den Atomausstieg.”
Plus des deux tiers des Français sont favorables à / sont en faveur de la sortie du nucléaire.
plus de + les + fraction au pluriel
Soviel ich weiß, …
Autant que je sache …
Pour autant que je sache …
“Diese Gegend ist schwer erreichbar.”
Cette région est difficilement accessible / d’un accès difficile.
“Durst ist schlimmer als Hunger.”
La soif est pire que la faim.
die Hungersnot
la famine
erneuerbare Energien
énergies renouvelables
“Frauen mit akademischem Abschluss”
les femmes qui ont / titulaires d’un diplôme universitaire
“Es ist besser”
/
“Es wäre besser”
Il vaut mieux de …
Il est préférable de …
Il vaudrait mieux de …
Il serait préférable de …
“Sie hat einen sehr leichten Schlaf.”
Elle a le sommeil très léger.
“Diese Suppe schmeckt viel besser, als die, die ich gestern gegessen habe.”
Cette soupe est bien meilleure que celle que j’ai mangée hier.
Cette soupe a bien meilleur goût que celle que j’ai mangée hier.
die Suchmaschine
le moteur de recherche
der Browser
(z.B. Chrome)
le navigateur
“Er interessiert sich für Politik, so wie du dich für Fußball begeisterst.”
Il s'intéresse à la politique, tout comme toi, tu t'enthousiasmes pour le football.
sich begeistern
s’enthousiasmer
die Wahlenthaltung
l’abstentionnisme, l’abstention (f.)
eine Wahlkabine
un isoloir
das Rad
la roue
(sehr) frech
impertinent(e)
ungezogen sein, schlecht erzogen sein
être mal élevé
“So wie Sie es mir beschrieben haben, …”
Tel que vous me l’avez décrit, …
machbar / nicht machbar
faisable / infaisable
der Rückgang
la diminution
sich bücken
se baisser
endlich
enfin
“ich musste”
“j’ai dû”
längst
depuis longtemps
Drei-Sterne-Restaurant
un restaurant trois étoiles
ein Verstorbener
un défunt
in die Geschichte eingehen
entrer dans l’histoire
“Er zählt zu den Besten.”
Il compte parmi les meilleurs.
compter parmi
nachhaltig
durable
Einfluss nehmen auf …
avoir un impact sur
avoir une influence sur
die Freundlichkeit
l'amabilité
ein Vorbild
un modèle
un exemple
une icône
une idole
die Sorgfalt - sorgfältig
le soin - soigneusement
zweifellos
sans aucun doute
der Bibliothekar
der Buchhändler
le/la bibliothécaire
le/la libraire
etw. in Erinnerung behalten
garder qc en mémoire
“Sie erzählte so viele Witze, dass…”
Elle racontait tellement de blagues que …
Elle racontait tant de blagues que …
den Eindruck haben …
nicht den Eindruck haben …
+ subjonctif ou indicatif?
avoir l’impression de + indicatif
ne pas avoir l’impression + subjonctif
eine Einrichtung besuchen (z.B. eine Schule)
fréquenter un établissement
ein Kind zur Welt bringen
zur Welt kommen
das Licht der Welt erblicken
mettre (un enfant) au monde (Point de vue de la mère)
venir au monde
voir le jour
“Nehmen wir an, wir wären für Minuten später gekommen, dann hätten wir das erste Tor verpasst.”
Supposons que nous soyons arrivés cinq minutes plus tard, nous aurions manqué/raté le premier but.
die Feindschaft
l'inimitié
die Erbfeinde
les ennemis héréditaires
“Dass Korsika die höchste Mordrate in Europa hat, sagt viel über diese Region aus.”
Que la Corse ait le taux d'homicides le plus élevé d'Europe en dit long sur cette région.
das Netz (im Internet)
la Toile
“Diese Bücher sind teuer / kosten viel.”
Ces livres coûtent cher.
die Genesung
die Heilung
le rétablissement
la guérison
“Wir hoffen alle, dass Sie bald wieder gesund sind.”
Nous espérons tous que vous serez bientôt rétabli(s).
se rétablir
“Es ist vorhergesehen, dass die Studenten für ein halbes Jahr ins Ausland gehen.”
Il est prévu que les étudiants partent à l'étranger pendant un semestre / six mois.
“Ich verstehe, dass du dich in diesem Dorf an der baskischen Küste niederlassen willst.”
Je comprends que tu veuilles t'installer dans ce village de la côte basque.
“Es wundert mich…”
Cela m'étonne que …
Je suis étonné que …
ein Zwischenfall
un incident
der Vorwand
le prétexte
“Gibst du zu…”
Admets-tu …
Reconnais-tu …
von heute auf morgen
du jour au lendemain
die Völkerverständigung
l’entente entre les peuples (f.)
(le rapprochement des peuples)
“Sie bezweifelt, dass Fußball zur Völkerverständigung beitragen kann.”
Elle doute que le football puisse contribuer / contribue (subj.) à l’entente entre les peuples.
“Es kommt vor, dass …”
Il arrive que …
ununterbrochen
constamment
sans cesse
sans arrêt
“Wie kommt es, dass …”
Comment se fait-il que … + SUBJ.
“Er erzählte niemandem davon, aus Angst davor, dass man ihn auslachen würde.”
Il n’en a parlé à personne, de peur qu’on se moque de lui.
de peur que + subjonctif
das Losverfahren, die Auslosung
le tirage au sort
der Forscher, die Forscherin
le chercheur
la chercheuse
eine Tagung
un congrès
“Da sie ihre Teilnahme an der Tagung abgesagt hat, habe ich nach einer anderen Vortragenden gesucht und zum Glück schnell eine gefunden.”
Comme elle a annulé sa participation au congrès, j'ai cherché une autre conférencière et heureusement, j'en ai trouvé une rapidement.
différence entre solitaire & seule
solitaire = qn qui aime être seul
“Sie nahm Musikunterricht in Tours und studierte Musik in Bordeaux, bevor sie 2006 dem Ruf der französischen Hauptstadt folgte.”
Elle a pris des cours de musique à Tours et à étudié la musique à Bordeaux avant de suivre l’appel de la capitale française en 2006.
/ a faut des études de musique …
/ avant qu’elle suive (subj) …
“Unter diesen Liedern war eines mit dem Titel “Je veux”, das 2010 erschien und von heute auf morgen einen Star aus ihr machte.”
Parmi ces chanson, il y en avait une intitulée / ayant / portant le titre « Je veux », qui est sortie / est parue / a paru / en 2010 et qui a fait d’elle une star du jour au lendemain.
die ganze Welt
le monde entier
sprachlos sein
être sans voix
rester sans voix
die Vogelfeder
la plume d’ oiseaux
“In der französischsprachigen / deutschsprachigen / italienischen Schweiz …”
En Suisse francophone / alémanique / italienne
der Eierkopf
la tête d'œuf
eine Comicfigur
un personnage de bande dessinées
(ein Magazin) herausgeben
ein(e) Herausgeber(in)
‘die 2. Auflage’
éditer un magazine
un éditeur / une éditrice
2ème édition
“als Hommage an die Gruppe …”
en hommage au groupe …
ein Band (Comicband)
un album
“Allein in Frankreich …”
Rien qu’en France …
‘mit dem Titel’
intitulé
Früher …
Auparavant
“Damit die Franzosen nicht in die Romandie fuhren …”
Afin que / Pour que les Français n'aillent pas en Romandie …
etwas verlangen, fordern
exiger qc
die Mächtigen
les puissants
différence entre ‘la revue’ & ‘le magazine’ ?
‘la revue’ est plus sérieux !
jdn. irgendwohin fahren
conduire qn quelque part
sich versammeln
se rassembler
eine Herzkrankheit
une maladie cardiaque
herzlich
cordial(e)
abschwächen
die Abschwächung
atténuer
une atténuation (f.)
die Ruhe
le calme
schmerzhaft
douloureux / douloureuse
‘da ja’
puisque
sich verwandeln in
se métamorphoser en
eine Einigung - sich einigen
eine Meinungsverschiedenheit
un accord - se mettre d'accord
un désaccord
einige
manche
quelques
certains
an der (Atlantik-)Küste
sur la côte (atlantique)
in seiner Kindheit
dans son enfance
überwältigt sein von
être submergé par
die ganze Zeit
tout le temps
Es war, als hätte ich …
C'était comme si j’avais …
der Sturm
la tempête
Ich erinnere mich an den Moment, als …
Je me souviens du moment où …
Seine Eltern waren auf Reisen / verreist.
Ses parents étaient en voyage.
Sie setzte sich ans Klavier.
Elle s’est assise au piano.
unaufhörlich, ununterbrochen
Ein Sturm bricht aus.
Une tempête éclate.
(éclater = platzen, ausbrechen)
Ich wurde von meinen Gefühlen überwältigt.
J’ai été submergé par mes émotions.
Als sie aufstand, war es spät.
Quand elle s'est levée, il était tard.
Es war, als habe sie sich von etwas befreien können.
C'était comme si elle avait pu se libérer de quelque chose.
Generell: Unterscheidung passé composé / imparfait ?
passé composé: abgeschlossene Handlung
imparfait: Regelmäßigkeit, Zustand, Hintergrund
(zu)künftig
à l’avenir
am Ende der 50er Jahre
à la fin des années 50
nämlich
en effet
der Preis für das Album des Jahres
le prix de l’album de l'année
drei ältere Schwestern
trois sœurs aînées
die Unternehmensführung
la gestion d'entreprise
… bevor sie sich als Sängerin betätigt …
avant de se lancer dans la chanson
mit jdm. zusammenarbeiten
collaborer avec qn
die Eröffnung des Festivals in Cannes
l'ouverture du Festival de Cannes
Videos von ihr auf Instagram veröffentlichen
diffuser des vidéos d'elle sur Instagram
Aufmerksamkeit erregen
attirer l’attention de qn
die Verlffentlichung des Albums
la sortie de l'album
Sie wird von einer fast unbekannten Person zur neuen Hoffnung des französischen Chansons.
Elle passe d'une personne presque inconnue à un nouvel espoir de la chanson française.
ein Konzert geben
donner un concert
eine Vorband
une première partie
Zwar mochte sie den Deutschunterricht, zu dem ihre Mutter sie zwang, nicht besonders, aber dafür umso mehr die Band Kraftwerk.
Elle n'aimait pas particulièrement/beaucoup les cours d'allemand que sa mère l'obligeait à suivre, mais elle aimait d'autant plus le groupe Kraftwerk.
Zaho gewann auch den französischen Grammy, genannt „…“, für ihr erstes Album „…“, das es auf Platz drei der nationalen Charts schaffte.
Zaho a également remporté le Grammy français, appelé « … », pour son premier album « … », qui s'est classé troisième dans les charts nationaux.
remporter = gewinnen
Der Song handelt von der Überempfindlichkeit, die das Leben des Künstlers prägt.
La chanson parle de l'hypersensibilité qui caractérise la vie de l'artiste.
Sie hat barfuß auf dem Festival getanzt.
Elle a dansé pieds nus au festival.
Sie sang bei der Abschlussfeier der Olympischen Spiele in Paris, gewann die wichtigsten Musikpreise Frankreichs und tourte durch Europa, die Vereinigten Staaten und Kanada.
Elle a chanté lors de la cérémonie de clôture des Jeux Olympiques à Paris, remporté les prix musicaux les plus prestigieux de France et fait des tournées en Europe, aux États-Unis et au Canada.
Mit nur 25 Jahren strebt sie bereits nach den Sternen, kommt aber wieder auf den Boden der Tatsachen zurück.
À seulement 25 ans, elle vise déjà les étoiles, mais revient rapidement à la réalité.
Sie wurde 1999 in Saint-Nazaire geboren, einer Hafenstadt im Westen Frankreichs, die stark vom Zweiten Weltkrieg geprägt ist.
Elle est née en 1999 à Saint-Nazaire, une ville portuaire de l'ouest de la France fortement marquée par la Seconde Guerre mondiale.
Sein Vater ist bildender Künstler, seine Mutter ist Lehrerin.
Son père est artiste plasticien, sa mère est enseignante.
Sie verbringt eine schöne Kindheit, obwohl sie sehr emotional ist.
Elle passe une enfance heureuse, bien qu'elle soit très émotive.
Als Teenager entdeckt sie ihre Leidenschaft für Musik.
Adolescente, elle se découvre une passion pour la musique.
Sie filmt sich selbst beim Klavierspielen und teilt die Videos in den sozialen Netzwerken.
Elle se filme en train de jouer du piano et partage les vidéos sur les réseaux sociaux.
Dies ist der entscheidende Moment, in dem Zaho versteht, dass sie ihre Gefühle durch ihre Musik ausdrücken und andere Menschen berühren kann.
C'est le moment clé où Zaho comprend qu'elle peut exprimer ses sentiments à travers sa musique et toucher d'autres personnes.
Im Jahr 2023 veröffentlicht sie ihr erstes Album unter ihrem eigenen Label, eine Mischung aus elektronischer Musik und französischem Chanson.
En 2023, elle sort son premier album sous son propre label, un mélange de musique électronique et de chanson française.
ein enormer Erfolg
un énorme succès
Seitdem tritt sie in immer größeren Sälen auf, insbesondere in Deutschland, wo sie das Publikum mit ihrer Interpretation von Nenas 99 Luftballons auf Deutsch begeistert.
Depuis, elle se produit dans des salles de plus en plus grandes, notamment en Allemagne, où elle enthousiasme le public avec son interprétation en allemand de la chanson 99 Luftballons de Nena.
Es ist eine Erklärung gegen die Absurdität des Krieges, aber auch eine Liebeserklärung an Deutschland.
C'est une déclaration contre l'absurdité de la guerre, mais aussi une déclaration d'amour à l'Allemagne.
Zuletzt geändertvor 4 Tagen