Buffl

Homi K. Bhabha: Die Verortung der Kultur

AG
von Adele G.

Kritische Theorie = westlich Theorie

Was bedeutet es, wenn Kritische Theorie als „westlich“ bezeichnet wird?

  1. Zentrale Kritik:

    • „Westlich“ steht für institutionelle Macht und ideologischen Eurozentrismus.

    • Kritische Theorie operiert oft innerhalb westlicher Denktraditionen, auch wenn sie sie kritisiert.

  2. Kulturelle Differenz & ihre Problematik:

    • Kritische Theorie nutzt kulturelle Differenz oft als theoretisches Mittel:

      • Entweder um westliche Kritik zu schärfen (z. B. am Subjekt, Logozentrismus, bürgerlicher Gesellschaft).

      • Oder um das „Andere“ als exotische Metapher zu gebrauchen.

    • Das „Andere“ wird dadurch nicht als eigenständige Stimme, sondern als Objekt westlicher Interpretation dargestellt.

    • Folge: Das „Andere“ bleibt passiv, verliert Bedeutungsmacht und historischen Kontext.

  3. Institutionelle Vereinnahmung:

    • Der Ort kultureller Differenz wird zu einem akademischen Zitationsobjekt:

      • Beispiele: Barthes' Japan, Kristevas China, Derridas Nambikwara-Indianer.

    • Das „Andere“ wird gerahmt, beleuchtet, aber nicht selbst artikulationsfähig gemacht.

    • Selbst antirassistische oder antiethnozentrische Perspektiven können dadurch Herrschaftsverhältnisse reproduzieren.

  4. Widerstand & Alternativen:

    • Autoren wie C.L.R. James oder Frantz Fanon stellen westliche Theorie (z. B. Marxismus, Psychoanalyse) aus kolonialer Perspektive infrage.

    • Fanon betont: Lacans Konzept des „Anderen“ ist für koloniale Kontexte teils relevanter als Hegels „Herr-Knecht-Dialektik“.

  5. Ambivalenz kritischer Theorie:

    • Sie ist sowohl Werkzeug der westlichen Institutionen als auch potenziell revolutionär.

    • Sie muss in ein anderes Terrain der Übersetzung, Argumentation und Politik überführt werden.

    • Ziel: Neuer Zugang zur kulturellen Beherrschung, jenseits von bloßem Zitieren oder Abbilden.

  6. Rehistorisierung und konzeptuelles Potenzial:

    • Kritische Theorie muss:

      • Ihre eigenen historischen und institutionellen Verstrickungen reflektieren.

      • Themen wie Subjekt, Zeichen, soziale Realität historisch einordnen (nicht nur abstrakt diskutieren).

    • Beispiele:

      • Althusser: Eröffnung nicht-linearer Geschichtlichkeit.

      • Lacan: Subjektivität zwischen Sprache und Gesetz.

      • Foucault: Moderne als Problem der Endlichkeit und ihrer Anderen.

  7. Fazit:

    • Kritische Theorie kann nur transformativ sein, wenn sie:

      • Ihre Referenzsysteme (westlich) hinterfragt.

      • Nicht nur kulturelle Diversität, sondern tatsächliche Differenz anerkennt und produktiv macht.

Kolonialer Moment & kulturelle Differenz – Neuorientierung kritischer Theorie

Ausgangspunkt der Analyse:

  • Eine Neuorientierung kritischer Theorie kann durch die kolonialen Texte des späten 18. und frühen 19. Jahrhunderts angestoßen werden.

  • In diesen Momenten entsteht gleichzeitig:

    • Die westliche Moderne (über Zivilitätsdiskurse)

    • Und die Konfrontation mit kultureller Differenz (im kolonialen Kontext).

  • Fazit: Die Genealogie der Moderne ist nicht nur europäisch, sondern auch kolonial geprägt.

„Demzufolge ist die politische und theoretische Genealogie der Moderne nicht nur in den Ursprüngen der Idee der Zivilität zu suchen, sondern auch in dieser Geschichte des kolonialen Moments.“

🔁 Übersetzung als Widerstand:

  • Widerstand der Kolonisierten äußert sich durch:

    • Verweigerung der kolonialen Sprache und Religion.

    • Übersetzung eigener religiöser Konzepte als Antwort auf koloniale Begriffe.

  • Beispiel: Bekehrungsversuche durch britische Missionare treffen auf indische Deutungen religiöser Begriffe wie „Wiedergeburt“.

„Oh, daran ist nichts Neues oder Seltsames; dasselbe sagt uns auch unser Shastras […]; nichts anderes ist unser Schicksal.“

  • ➤ Hier wird der christliche Begriff der „Wiedergeburt“ hybridisiert mit hinduistischen Vorstellungen von Seelenwanderung.

⚔️ Konflikt im Zentrum kolonialer Repräsentation:

  • Übersetzung ist nicht bloße Vermittlung, sondern ein politischer und kultureller Kampfplatz.

  • Der Versuch, christliche Ideen zu vermitteln, verliert Klarheit und Autorität, weil die kolonialen Subjekte:

    • eigene Bedeutungen einbringen,

    • Ambivalenzen zeigen (z. B. Zustimmung in Worten, Ablehnung im Handeln).

„Das unberechenbare kolonisierte Subjekt – halb fügsam, halb widerspenstig, aber nie vertrauenswürdig – schafft […] ein unlösbares Problem kultureller Differenz.“

🧬 Hybridität und Bedeutungsverlust:

  • Die Sprache des Kolonialherrn wird durch diesen Prozess hybrid, sie ist weder eindeutig christlich noch eindeutig kulturell dominant.

  • Kulturelle Differenz wird dadurch nicht eliminiert, sondern produktiv als Störung des kolonialen Diskurses eingebracht.

  • Der Kolonialismus gerät in eine Krise seiner symbolischen Ordnung:

    • Missionierung wird erschwert.

    • Christliche Begriffe verlieren ihre eindeutige Evidenz und Autorität.

„Sobald der europäische Missionar es in der kolonialen Welt aussprach oder niederschrieb, konnte man nicht mehr darauf vertrauen, daß das Wort Gottes die Wahrheit in sich trug.“

🧓🏾 Einheimische Katechisten als Übersetzer*innen der Macht:

  • Um missionarische Kontrolle zu sichern, setzt man auf einheimische Vermittler, sog. Katechisten.

  • Diese aber stehen zwischen den Welten:

    • Sie sind kulturell und politisch zerrissen, oft unter familiärem Druck.

    • Bringen eigene Ambivalenzen in die koloniale Ordnung ein.

  • ➤ Damit wird die Missionierung nicht gestärkt, sondern weiter verkompliziert.

⚖️ Zentrale These:

  • Der koloniale Moment zeigt: Kulturelle Differenz ist nicht nur ein Objekt der Theorie, sondern ein Ort des Widerstands.

  • Übersetzung ist kein neutrales Mittel, sondern ein Ort der Machtverschiebung.

  • Die Moderne ist ohne diese koloniale Spannung nicht zu denken.

Kulturelle Differenz vs. kulturelle Diversität – Kritik & theoretischer Neuansatz

Kulturelle Differenz vs. kulturelle Diversität – Kritik & theoretischer Neuansatz

🔍 Unterscheidung: Kulturelle Differenz ≠ Kulturelle Diversität

  • Kulturelle Diversität:

    • → Kultur als Objekt empirischen Wissens.

    • Wird verwendet in vergleichenden Disziplinen wie Ethnologie, Ästhetik, Ethik.

    • Beruht auf dem liberalen Relativismus: Jede Kultur ist ein „Ganzes“, das nebeneinander besteht (Multikulturalismus, kultureller Austausch etc.).

    • Gefahr: Reduziert Kultur auf statische Inhalte, konserviert sie in der „Sicherheit einer mythischen Erinnerung“.

„Kulturelle Diversität ist ein epistemologisches Objekt – Kultur als Objekt empirischen Wissens.“

  • Kulturelle Differenz:

    • → Kultur als Prozess der Äußerung (enunciation), nicht bloß Inhalt.

    • Betont Signifikation, Diskurs, Macht.

    • Zeigt auf, wie Kultur Bedeutungen produziert, autorisiert, differenziert, und somit in politische, soziale und symbolische Kämpfe eingebettet ist.

„Kulturelle Differenz ist ein Prozeß der Signifikation […] der Aussagen der Kultur oder über Kultur die Produktion von Kraft-, Referenz-, Anwendungs- und Fähigkeitsfeldern autorisiert.“

⚠️ Kritik am liberalen Kulturbegriff:

  • Diversität bleibt oft bei gut gemeinten moralischen Aussagen stehen:

    • z. B. gegen Vorurteile, Stereotype oder institutionellen Rassismus.

  • Problem: Diese Aussagen thematisieren nur Effekte, nicht die strukturierende Funktion von Differenz.

  • Das eigentliche Problem liegt auf der Ebene der Äußerung (enunciation): also wo und wie kulturelle Bedeutungen erzeugt und legitimiert werden.

„Diese Polemiken und Behauptungen beschreiben jedoch nur die Auswirkungen, nicht die Struktur des Problems.“

📍 Die „Grenze der Kultur“ – Ort des Konflikts

  • Kultur wird zum Problem an den Grenzen zwischen Kulturen, wenn Bedeutungen missverstanden oder verschoben werden.

  • Diese Grenzorte sind keine Ausnahmen, sondern zentral für das Verständnis kultureller Identität.

„Das Problem der kulturellen Interaktion [taucht] nur an den signifikatorischen Grenzen von Kulturen auf […]“

⚖️ Ambivalente kulturelle Autorität & performative Identität

  • Die kulturelle Autorität beansprucht Überlegenheit, doch:

    • Diese Überlegenheit entsteht erst im Moment der Differenz.

  • Der Äußerungsprozess erzeugt eine Spaltung:

    • Zwischen einem stabilen Modell von Kultur (Tradition, Einheit, Herkunft)

    • Und der Notwendigkeit, neue kulturelle Bedeutungen im Hier und Jetzt zu artikulieren (Widerstand, Hybridität, Wandel).

„Der Äußerungsprozeß führt […] eine Spaltung ein, die zwischen der traditionellen kulturellen Forderung nach einem Modell […] und der notwendigen Negation dieser Gewißheit verläuft.“

Zeitlichkeit und kulturelle Verhandlung

  • Kulturelle Differenz ist auch ein zeitliches Problem:

    • Auf der einen Seite: mythisch-teleologische Zeitmodelle (Nationalismus, Traditionalismus – bei Rechten und Linken).

    • Auf der anderen Seite: flottierende, strategische Zeit – offen für neue, hybride Politiken.

  • Fanon: Befreiung ist keine Rückkehr zur alten Kultur, sondern eine Phase kultureller Ungewissheit, ein „Ort der Störung“, wo alles neu verhandelt wird.

„Man muß sich dem Volk in jener schwankenden Bewegung anschließen […], an diesen Ort einer verborgenen Gleichgewichtsstörung.“

🧠 Zentrale These:

  • Kultur ist nicht einheitlich, nicht stabil, nicht abgeschlossen.

  • Die Vorstellung homogener, klar trennbarer Kulturen (Diversität) verdeckt:

    • Die konflikthafte, hybride, historisch bewegte Natur kultureller Artikulation (Differenz).

  • ➤ Kritische Theorie muss weg vom Relativismus und hin zu einer Analyse kultureller Machtverhältnisse im Prozess der Bedeutungsproduktion.

Kulturelle Äußerung, Differenz und symbolische Ambivalenz

Kulturelle Äußerung, Differenz und symbolische Ambivalenz

🎭 1. Problem der Repräsentation: Vergangenheit & Gegenwart

  • Die Äußerung kultureller Differenz macht starre zeitliche Kategorien wie „Tradition“ und „Moderne“ instabil.

  • Was als „Tradition“ erscheint, ist oft strategische Reinszenierung – nicht unbedingt historisch verlässliche Erinnerung, sondern Inszenierung von Autorität.

„...ein Vergangensein, das jedoch nicht notwendigerweise ein verläßliches Zeichen historischer Erinnerung ist, sondern [...] eine Strategie der Repräsentation von Autorität.“

  • Diese Wiederholung (Iteration) unterläuft:

    • Die Vorstellung klarer kultureller Ursprünge.

    • Die Homogenität kultureller Symbole (z. B. nationale Mythen oder Ikonen).

🧠 2. Fanon & das „Gleichgewicht der Störung“

  • Fanons Bild von Kultur als „Ort der verborgenen Gleichgewichtsstörung“ verweist auf:

    • Die Instabilität kultureller Identität in postkolonialen Kontexten.

    • Kultur als politischen Kampf, nicht als stabile Substanz.

„...jene schwankende Bewegung, die [das Volk] gerade angefangen hat und von der her plötzlich alles in Frage gestellt wird.“

  • Diese Perspektive kritisiert ästhetische oder politische Ideale kultureller Einheit oder Totalität, v. a. in ehemals kolonial beherrschten Gesellschaften.

🚫 3. Gegen falsche Universalismen:

  • Kulturen sind:

    • Nicht homogen

    • Nicht dualistisch (also keine klare Trennung Selbst/Anderer)

  • Abgrenzung zu zwei Fehldeutungen:

    • Humanistischer Universalismus („eine Kultur der Menschheit“)

    • Ethischer Relativismus („wir können uns an ihre Stelle setzen“)

„Das hat indes nichts mit einem humanistischen Patentrezept […] und auch nichts mit einem ethischen Relativismus zu tun […].“

🔁 4. Differenz & Symbolisierung (Derrida)

  • Kulturelle Bedeutung entsteht nicht aus festen Inhalten, sondern aus Differenz (différance) in der Struktur des Ausdrucks.

  • Bedeutung ist nicht mimetisch, also nie 1:1 abbildbar oder einfach übertragbar.

„...es geht hier also nicht um den Inhalt des Symbols […], sondern um die Struktur der Symbolisierung.“

  • Symbolische Systeme sind nie selbsterklärend – sie verweisen immer auf anderes, auf Verschiebung, Lücke, Unentschiedenheit.

🗣️ 5. Enoncé vs. Enunciation (Sprachtheorie / Semiotik)

  • Zwei Ebenen jeder sprachlichen Aussage:

    • Énoncé (das Gesagte, die Proposition, Inhalt)

    • Énonciation (der Akt des Sprechens, Kontext, Position, Performanz)

  • Bedeutung entsteht nicht im „Ich sage X“, sondern durch die Verortung der Aussage im Raum, Diskurs und Machtgefüge.

„...das Subjekt der Äußerung […] ist nicht personifizierbar, sondern eine räumliche Relation innerhalb der Schemata und Strategien des Diskurses.“

🌀 6. Der „Dritte Raum“ (Third Space) der Bedeutung

  • Der interpretative Akt ist nicht nur ein Austausch zwischen Sprecher und Hörer, sondern:

    • Eine Bewegung durch einen „Dritten Raum“ (vgl. Homi Bhabha), in dem Sprache, Kultur und Macht miteinander verhandelt werden.

    • Dieser Raum ist nicht bewusst steuerbar, sondern von Struktur und Strategie des Diskurses geformt.

„Um Bedeutung zu produzieren, ist es erforderlich, daß diese beiden Orte in eine Bewegung versetzt werden, bei der sie einen Dritten Raum durchlaufen.“

  • Folge: Bedeutung ist ambivalent, weder vollständig im Sprecher noch im Inhalt verankert.

🧩 7. Fazit: Bedeutung ist relational, verschoben und unentscheidbar

  • Die Äußerung kultureller Differenz zeigt:

    • Bedeutung entsteht aus einem Spannungsverhältnis von Inhalt, Kontext und Diskursstruktur.

    • Es gibt keine direkte, klare Übersetzung von Symbol zu Bedeutung.

    • Das macht kulturelle Identität und Repräsentation prinzipiell offen, instabil und politisch aufgeladen.

„Die Bedeutung der Äußerung ist ganz wortwörtlich weder das eine noch das andere.“

📌 Zusammenfassung in einem Satz:

Die Äußerung kultureller Differenz destabilisiert jede Vorstellung fixer kultureller Identitäten, da Bedeutung immer im Spannungsfeld von Diskurs, Macht und performativer Positionierung entsteht – nie in mimetischer, klarer Übersetzbarkeit.

💡 Hinweis: Diese Themen sind zentral für das Verständnis postkolonialer Theorie (v. a. Homi Bhabha, Derrida, Fanon) und die Dekonstruktion kultureller Repräsentation.

Author

Adele G.

Informationen

Zuletzt geändert