Quels sont les objectifs de la traduction de documentations d’utilisation ?
Présenter un produit
Décrire ses éléments
Expliquer son fonctionnement
Donner des procédures
Proposer des solutions de dépannage
Un utilisateur qui parvient à utiliser le produit ou service
Quels sont les lecteurs cibles d’une traduction de documentations d’utilisation ?
Utilisateurice du produit/service
Se sentir visé
Comprendre les explications
Utilisateurice novice/intermédiaire/expert
Qu’est-ce qu’un bon titre dans une documentation d’utilisation ?
Cohérence dans le document
Substantifs
Respect des instructions (guide de style, exigences client·es)
Qu’est-ce qu’une bonne instruction dans une documentation d’utilisation ?
Impératif
Infinitif uniquement pour les documents qui ne s’adressent pas à une personne particulière (juridiques)
Quelles sont les options logiciel/propriétaires (ou soft) ?
boutons
menus
messages
infobulles
Comment traduit-on le soft ?
Commencer par une majuscule
Majuscule non accentuée
Mnémoniques uniques
Éviter les articles
Infinitif pour les boutons
Substantifs pour les menus
Impéraif pour les messages, infobulles et boîtes de dialogue
Pas de guillemet chevrons
Qu’est-ce qu’une mémoire de traduction ?
Fonctionnalité qui réutilisent le contenu qui a précédemment été traduit afin d'améliorer la rapidité, la qualité et la cohérence des futures traductions
Qu’est-ce qu’une unité de traduction ?
Paire texte texte source et texte cible
Qu’est-ce qu’un segment ?
Partie du texte source à traduire (ça peut être une ou plusieurs phrases)
Peut-on travailler avec plusieurs mémoires de traduction ?
Oui
Peut-on créer une mémoire de traduction à partir de traductions précédentes ?
Qu’est-ce qu’un alignement ?
Comparaison des fichiers en langue source et cible côte à côte. Ça permet d’associer les segments correspondants, en les alignant pour établir des liens entre le contenu d'origine et sa traduction.
Zuletzt geändertvor 15 Tagen