Qu’est-ce qu’un projet selon l’AFNOR ??
un projet est une démarche spécifique, qui permet de structurer une réalité à venir
Comment s’appelle le·a chef·fe de projet ??
PM (= Project Manager)
Qu’est-ce que la gestion de projet ??
planifier, organiser et suivre tous les aspects d’un projet en respectant les délais et les coûts avec un objectif de qualité
Quelles sont les phases d’un projet ??
Analyse
Planification
Réalisation
Livraison
Qu’est-ce que la phase d’analyse ??
C’est la phase de détermination du projet
Objectifs :
Déterminer le délai de réalisation et le coût du projet
Déterminer toutes les caractéristiques du projet (spécificités, cahier des charges etc.)
Qu’est-ce que la phase de plannification ??
Affecter les responsabilités → traducteurices, Language Lead (LL)
Vérifier les ressources humaines et que les logiciels sont disponibles
Vérifier que le planning et les coûts tiennent toujours
Préparer l’arborescence du projet
Qu’est-ce que la phase de réalisation ??
Gestion du :
Contrôle de l’avancement
Contrôle de la qualité linguistique
Contrôle de la qualité globale
En cas de problème : mise en place d’actions correctives et préventives + informer lea client·e
Qu’est-ce que la phase de livraison ??
Évaluation du projet (= Lessons Learned) et archivage du projet de sorte à ce qu’il soit réutilisable par la suite.
Quels sont les rôles du·de la chef·fe de projet ??
Commercial : auprès de lae client·e, contact avec ce/ cette dernier·e
Valeur ajouté technique : peut mieux expliquer la réalité du métier
Appui technique du/ de la commercial·e s’il y en un·e
Quels sont les 4 types de projet ??
Documentation
Soft
Multimédia
Web
Qu’est-ce qu’un projet documentation ??
Aussi appelé la traduction « à plat ». Traduction par écrasement sur fichier docx. Souvent peu de PAO et une mise en page très simple
Qu’est-ce qu’un projet de soft ?? Quelles sont ses contraintes ??
Traduction des contenus (menus, messages d’erreur, fenêtres etc.)
Besoin de gérer les mnémoniques (ex : le F de Fichier sur le traitement de texte)
La principale contrainte est la limitation des chaînes de caractères.
Les contraintes pc restent moindre à côté de celles pour les applications mobiles. Quand il faut traduire pour les 2, il y a besoin d’harmoniser.
Qu’est-ce qu’un projet multimédia ??
Partie audio et/ou vidéo. Besoin que le texte soit énoncé dans une certaine limite de temps.
Qu’est-ce qu’un projet web ??
Projets de plus en plus nombreux. Ils peuvent regrouper les contraintes des autres types de projet.
Degrès de rédaction
limite de chaînes de caractères
vidéos, fichiers audio
Que doit contenir le cahier des charges ??
Public cible
Objectif visé (vendre, expliquer, informer, etc.)
Domaine (certains domaine ont besoin de plus de terminologie que d’autres)
Langue source (+ variante régionale)
Langue cible (+ variante régionale)
Format de départ
Format d’arrivée
Parties du document à traduire
Est-ce l’une des parties à des documents de référence
Délais
Budget (optionnel mais essentiel de se poser la question sois-même)
Quelles sont les étapes de travail possibles pour un projet ?? (+description)
Ingénierie = convertir les fichiers
Recherches terminologiques
Traduction : possibilité de demander de faire un échantillon. Surtout si le nombre de pages est conséquents (à prévoir dans le planning)
Tâches connexes : conversion d’unités de mesures, comptage du nombre de caractères, adaptations culturelles, audiovisuelles, localisation, etc.
Language Qaulity Insurance (LQI) : évaluation de la traduction pour voir si c’est bien conforme aux attentes du/ de la clent·e
Révision : vérification que la traduction contient tout et seulement ce qu’il y dans le document d’origine. Comparaison avec l’original
Relecture : sans l’original, vérifier que ce soit la qualité d’un original et non d’une traduction
PAO : mise en page
Linguistic Sign-Off (LSO) : vérifier que tous les formats sont corrects (numérotation des pages, nombre de paragraphes, graphiques, etc.)
Compilation : vérifier que les logiciels fonctionnent, les codes XTML, etc.
Testing linguistique/ technique
Combien de mots traite chaque salarié en 1 journée de travail ??
2 000 mots par jour traduit sans TA (= 2 000 mots pondérés par jour). Pour le soft, facile 2 500 mots par jour. Cependant, 3 000 mots est irréaliste.
Alignement : 3 000 mots par jour.
Révision : 8 000 mots par jour.
Relecture : 24 000 mots par jour.
LQI : 1 000 mots par heure
LSO : 5 000 mots par heure
Que veux dire SOB et EOD ??
Start Of Business
End Of Day
Quel est le fuseau horaire de la France ??
CET (GMT+1)
Comment calcule-t-on le prix d’un projet ??
coût salarial/ jour : (salaire+(salaire*40%)/18,17
Frais généraux/jour : frais généraux/nombre de salarié/218
Coût total : coût salarial/jour + frais généraux/jour
Coût du projet = coût total*nombre de jours
Marge : coût du projet*marge
Prix de vente H.T. : marge + coût du projet
Prix TTC : prix H.T.+prix H.T.*20%
Last changed17 days ago