ʻO Kalamainuʻu, ʻo Laniwahine, ʻo Hauwahine, Kānekuaʻana a me Kihawahine nā inoa o nā moʻo akua. Ua hoʻomana mau ʻia nō lākou me ke kini a me ka lehu o ke kino lau o ka moʻo e nā Kānaka Maoli o Hawaiʻi nei. E like me ka manō, ua mālama nā kānaka i nā akua moʻo no ke kino, a no ke ola o ke kino, a no ka pōmaikaʻi o ke kino, a no ka iʻa nō hoʻi. Aia nō nā moʻo ma nā loko iʻa e like me ko Oʻahu, a he mau loko kuapā, a he mau loko wai nui, e like me ʻŪkoʻa, me Kaʻelepulu, me Kawainui, a me Maunalua, a me nā loko ʻē aʻe a puni ʻo Oʻahu. ʻO ka moʻo nō ko lākou kiaʻi.
Kalamainuʻu, Laniwahine, Hauwahine, Kānekuaʻana and Kihawahine are the names of the moʻo spirits. They and their many forms and embodiments were worshiped by the the native here in Hawaiʻi. Just like the shark, the people cared for the moʻo spirits, for the body and for good health and blessings for the body, and also for fish. The moʻo are in the fish ponds just like Oʻahu’s, there are walled fishponds, and there are big natural ponds, just like ʻŪkoʻa, and Kaʻelepulu, Kawainui, Maunalua, and the other ponds around Oʻahu. The moʻo are their guardians.
ʻAʻole kēia ʻo ka moʻo kāula, ʻaʻole ia ʻo ke kaʻalā, ʻaʻole nō ia ʻo kekahi mau mea liʻiliʻi e kolo ana. ʻAʻole nō i hoʻomana ʻia ia moʻo e ka poʻe kahiko. No ka mea, he kino weliweli launa ʻole loa ko ka moʻo akua. Ua ʻike pinepine ʻia aku nō ke kino i ka wā kahiko. Inā hoʻā ʻia ke ahi ma nā kōā i kūpono i ko lākou mau hale, a laila, e pau nō ka hoʻomaloka i ka ʻike pono ʻana a me ka hoʻohāinu ʻana i ka ʻawa. Ua like ke kino me ke kaʻele a waʻa paha i ka loli ʻana iho i loko o ka wai a he kuhe moe wai ka poniponi o ka ʻeleʻele. He ʻalua, ʻakolu paha anana a hiki i ka ʻalima anana ka loa. He nui nō ka poʻe i ʻike maka i ke kino hoʻoweliweli o ka moʻo, a ua ʻike ʻia mai Hawaiʻi a Kauaʻi.
These are not the black moʻo, they are not the dark moʻo, neither are they the small kind crawling around. Those moʻo were not worshipped by the people of old, because, the moʻo spirits had huge terrifying bodies. These forms were often seen by the people of old. If a torch was lit in the crevices’ in there domain then all doubts would be gone from seeing it in person and feeding it ‘awa. The bodies must been like the hull of a canoe turning in the water and the blackest of the black squirming in the water. It was maybe 2-3 fathoms sometimes even 5 fathoms in length. Many people have seen these terrifying forms of the moʻo in person, it was seen from Hawai’i to Kauaʻi.
ʻO Laniwahine ke kiaʻi no ʻŪkoʻa ma Waialua, a ʻo ʻŪkoʻa kona wahi noho. ʻAʻole nō i hoʻohewahewa nā keiki kamaʻāina i kāna mau hana, no ka mea, he wahine kamaʻāina ʻo ia no ʻŪkoʻa, ʻaʻole naʻe he nui kāna mau hana hoʻomaikaʻi. Ua pili nō kāna mau hana hoʻopōmaikaʻi ma kēlā loko iʻa ʻo ʻŪkoʻa, a ʻo kāna mau pulapula i koe, ua ʻuʻuku loa, a ua pau paha, akā, he loko iʻa kupanaha nō naʻe ʻo ʻŪkoa. Aia ma ia loko nā iʻa kupanaha, he kūmū kekahi ʻaoʻao a he ʻanae kekahi ʻaoʻao, he weke pueo kekahi ʻaoʻao a he ʻanae kekahi ʻaoʻao. I kekahi manawa, he moa lawakea, a he ʻano nui o ka iʻa a i ka unaunahi ʻana, he ʻōniʻoniʻo moelua ka ʻōniʻoniʻo o ka ʻili ma loko, a ʻo ke ʻano kupanaha o nā iʻa pēlā. A ua maopopo i nā pulapula a pau, aia na Laniwahine kēlā mau iʻa, a he mau iʻa kūpono ʻole ʻiʻo nō i ka ʻai ʻana, akā, ʻo ka ʻanae o ʻŪkoʻa, ua piha i ka momona, ʻaʻole naʻe e piha mau i ka momona, ʻaʻole nō he iʻa ke hiki i kekahi manawa, a e lilo nō he mea wīwī a poʻo lāʻau ka iʻa, a i kekahi manawa e nalowale loa nō ka iʻa, ʻaʻole e ʻike ʻia.
A he mea maʻa loa ma nā loko a pau, aia nō a hana ʻia, aia nō a hoʻomanaʻo ʻia ka poʻe kiaʻi kamaʻāina o nā loko, a laila, e piha nō nā loko i ka iʻa, a e piha nō i ka iʻa momona.
Laniwahine is the guardian of ʻŪkoʻa in Waiālua, ʻŪkoʻa is where she dwells. The neighborhood children never doubted her existence and deeds, she was a native from ʻŪkoʻa, however her deeds were sometimes overlooked. Her good deeds are associated with ʻŪkoʻa, as for her devotees left, their numbers are small, maybe even gone. However, ʻŪkoʻa is still and amazing fish pond. Amazing fish are in the pond. One side is kūmū the other is ‘anae; one side is weke pueo, and ‘anae on the other. Sometimes, it is like white chicken (unicorn), a semi large fish, and when scaled, it is beautifully stripped under the skin, it is a special thing to like that. The devoted all knew these fish belonged to Laniwahine and not appropriate for consumption. However, the ‘anae of ʻŪkoʻa was fat and juicy, they were not fat all the time though. Sometimes there were no fish when one arrived, the ‘anae became thin and confused, sometimes they would completely disappear, and no where to be found.
It is widely known in fish ponds, when it is cared for, when its guardians are cared for, then, the ponds will fill again with fish, and the fish will become juicy.
ke kāuna - 4
ke kaʻau - 40
ka lau – 400, many
ka mano – 4,000, many
ke kini – 40,000, many
ka lehu – 400,000, many, numerous
ke kino lau – many forms, many embodiments
ke kiaʻi – guardian, guard
ke kāula – prophet, seer
ke kaʻalā – moʻo/ maka pō
ka moʻo kāula – black/brown moʻo
ka moʻo kaʻalā – black/brown moʻo
ke anana – fathom, mai kekahi welelau lima i kekahi aku ke kīkoʻo ʻia
ka welelau – the tip, end as a spear or leaf
ke kaʻele – canoe hull
ka pulapula - descendent, offspring, devotee
ke koena – remainder, left over
ka moa lawakea – he iʻa, moa keʻokeʻo chicken
ka unahi – scales of a fish
ka ʻili – skin, surface
ke poʻo lāʻau – sickly?
ka poʻe = mau – plural marker
ka moelua – striped with two colourska wīwī – thin, skinny, lean
ka momona – thick, plump, juicy
ka nalowale – lost, disappear
ka ʻōniʻoniʻo – striped or spotted
ke koe – to remain, exclude, exempt
ka ʻuʻuku – liʻiliʻi, tiny, few
ka weliweli – scary, dreadful, terrible
ka launa ʻole – “like youʻve never seen before”
ka puni – complete a circuit, encircle completely
ka unaunahi – to scale a fish
ka ʻike maka – see in person
ka hoʻohewahewa – to mistake one from another
ka hoʻohāinu – to make drink, to feed liquid
ka hoʻomaloka – slow, stupid, disregard truth, disobey chief, skeptic of truth
ka hoʻomana – to empower, religion
ke kiaʻi – to guard, protect
ka loli – to turn over
ke kuhe – change skin color
1. ...a me nā loko ʻē aʻe a puni ʻo Oʻahu. - and the other ponds around Oʻahu.
a. Kaʻapuni au a puni ʻo Maui – I traveled around Maui.
e. E hele kākou a puni ka hale – Letʻs go around the house.
2. Kiʻa pepeke –
e pau nō ka hoʻomaloka i ka ʻike pono ʻana a me ka hoʻohāinu ʻana i ka ʻawa. - all doubts would be gone from seeing it in person and feeding it ‘awa.
a. Ua maikaʻi nā keiki i ka mālama ʻana i ka ʻōpala. – The kids were good at taking care of the trash.
e. Wikiwiki kona ʻau ʻana i ke kai. – His swimming is fast./He swims fast.
o. Wīwī kona nānā ʻana. - She looks skinny.
E unuhi i ka ʻōlelo Hawaiʻi.
1. We ran around the yard 5 times.
Holo puni mākou i ka pā he elima manawa.
Ua holo kāua a puni ka pā he ʻelima manawa.
2. My cousin drove around Kauaʻi.
Kāʻaʻe puni koʻu hoahānau iā Kauaʻi.
Ua kalaiwa koʻu hoa hānau a puni ʻo Kauaʻi.
3. Letʻs go around the kids.
E hele puni kākou i nā keiki.
E hele kāua a puni nā keiki.
4. He ran around Kaleo.
Holo puni ʻo ia iā Kaleo.
Ua holo ʻo ia a puni ʻo Kaleo.
5. Kanani swam around Mokuola.
ʻAu puni ʻo Kanani iā Mokuola.
Ua ʻau ʻo Kanani a puni ʻo Mokuola.
6. Inspect around his car.
Nānā puni i kona kaʻa.
E nāna (ʻoe) a puni kona kaʻa.
7. The kids need to run around the pole.
Pono e holo puni nā keiki i ka lāʻau kū.
Pono nā keiki e holo a puni ka pou.
8. Plant the ferns around ʻōhiʻa.
Kanu i nā palai puni i ka ʻōhiʻa.
E kanu i nā kupukupu a puni ka ‘ōhi‘a. - ka palai
9. I rode the bike around the store.
Holo puni au i ke kaʻa kope i ka hale kūʻai.
Ua holo paikikala au i ka paikikala a puni ka hale kūʻai.
10. We pulled the kalo around the 4th mound.
Huki puni mākou i ke kalo i ka puʻe ʻehā.
Ua huki kākou i ke kalo a puni ka puʻu ʻehā.
HIs note: the fourth kid - ke keiki ʻehā///the four kids = nā keiki ʻehā/nā keiki he ʻehā//
Hiaʻo:
Maikaʻi | ke keiki
Maikaʻi | ke kalipa o Kaleo// ko Kaleo kalipa
Maikaʻi | ka hele (ʻana) o Henohea // ko Henohea hele ʻana
Maikaʻi | ka heʻe nalu (ʻana) o Lowell // ko Lowell heʻe nalu ʻana// ma Honoliʻi
Purple = Claude
Piko -
1. His building of the rock wall is slow. -
Lohi | ke kūkulu ʻana mai ona//kona kūkulu ʻana aku | i ka pā pōhaku.
2. Kaleo picks limu carefully.
Akahao 'ana o Kaleo i ka limu. (Kaleo's picking of limu is careful.)
Akahele ko Kaleo ‘ohi ‘ana i ka limu.
//Akahele ka ʻohi ʻana o Kaleo i ka limu.
///mālama/makaʻala
3. These mangoes look juicy.
Kālena ke nānā 'ana o kēia mau mākana. (These mangoes' looking is juicy.)
Momona ka nānā ʻana o kēia mau manakō.
/ko kēia manakō nānā ʻana
4. The rustling of the ocean is pleasing.
Hoʻohauʻoli ke kamumu 'ana o ke kai.
ʻOluʻolu ka nehe ʻana o ka moana.
//ko ka moana nehe ʻana.
5. This is my leaving to go home.
ʻO koʻu hōʻike 'ana kēia e hoʻi i ka hale.
ʻO kēia koʻu haʻalele ʻana e hoʻi i ka hale.
ʻO kēia koʻu hoʻi ʻana i ka hale.
6. The moʻoʻs eating of the people is dreadful.
Weliweli ke 'ai 'ana o ka moʻo i nā kānaka.
Weliweli | ka ʻai ʻana o ka moʻo | i nā poʻe.
7. Her guarding of the pond is honorable.
Hanohano ke kiaʻi 'ana ona/kona kiaʻi 'ana i ka loko.
Hanohano | ke kiaʻi ʻana ona | i ka loko.
Hanohano kona kiaʻi ʻana i ka loko
8. That moʻoʻs moving is something like you have never seen before.
He mea 'oko'a ke neʻe 'ana o kēlā moʻo āu i 'ike 'ole ai ma mua.
Launa ʻole/ ke kolo ʻana o kēla moʻo.
9. Scaling a fish is easy.
Maʻalahi ke unaunahi 'ana i ka i'a.
Ma‘alahi ka unaunahi ‘ana i ka i‘a.
10. He looks lean.
'Ōwī kona nānā 'ana. (His looking is lean.)
Wīwī ka nānā ʻana ona.
Wīwī kona nānā ʻana. (ke kalipa ona)
1. I appreciate your speaking today to the students.
Mahalo | au | i kāu ʻōlelo ʻana
///kou leo | i nā haumāna.
Kumu’s mana’o: ʻO ia kona make ʻana vs ʻO ia kāna make ʻana
His death vs. His killing. ‘Okina o vs ‘okina a = background/scene-setting vs. narrative (According to Dr. Kalipa.) Another eg: When Hi’iaka came to Mokokai vs. Hi’iaka came to Molokai.
2. The limu kohu is gone because of your carelessness.
Pau ka limu kohu mamuli o kou mālama 'ole.
3. Lots of knowledge was gained through his research.
Ua loa'a nui ka 'ike ma o kāna noiʻi ʻana.
4. Her back was sore because of her paddling.
Ua 'eha kona kua mamuli o kona hoe waʻa 'ana.
5. Her finger got cut from scaling the fish.
Ua 'oki 'ia kona lima ma ka unaunahi 'ana i ka i'a.
6. Donʻt mistake her kindness to those people, she is upset at them.
Mai kuhihewa i kona lokomaikaʻi i kēlā poʻe, huhū ʻo ia ‘ana iā lākou.
7. Kāne lives because of our empowering of him.
Ola ʻo Kāne mamuli o ko kākou hoʻoikaika ʻana iā ia.
8. This place is safe because her guarding.
Ua palekana kēia wahi ma muli o kona kiaʻi ʻana.
9. This place has changed because of not standing against the navy.
Ua loli kēia wahi mamuli o ke kūʻē ʻole ʻana i ka pūʻali/’oihana moku.
10. Her skin looks dry because she doesnʻt care for it.
Nānā maloʻo ke ʻili ona mamuli o kona mālama ʻole ʻana.
1. She needs to ask before she picks the limu.
Pono ʻo ia e noi ma mua o kāna ʻohi ʻana i ka limu.
2. After we surf today, we have to wash car.
Ma hope o ko kākou heʻe nalu ʻana i kēia lā, pono kākou e holoi i ke kaʻa
3. I need a poi pounder in order to pound poi.
Pono iaʻu he kūʻi poi no ke kūʻi ʻana i ka poi.
4. This is a digging stick for digging up sweet potato.
He ʻōʻō kēia no ka ʻeli ʻana i ka ʻuala.
5. When I went to the store, I saw Kalani.
I koʻu hele ʻana i ka hale kūʻai, ua ʻike au iā Kalani.
6. When she drove to school, a kid got hit by her.
Kalawai i kona kaʻa ʻana i ke kula, ua pā kekahi keiki iā ia.
7. Before we give the remainder to Kalei, ask the kūpuna.
Ma mua o ko kākou hāʻawi ʻana i ke koena iā Kalei, e nīnau i nā kūpuna.
8. After Kanani measures the canoe hull, lets eat.
Ma hope o ko Kanani ana ʻana i ka ʻiako waʻa, e ʻai kākou.
9. You have to take care when you scale fish.
Pono ʻoe e mālama i kou unahi ʻana i ka iʻa.
10. When Kalākaua went around the earth, he ment Edison.
I ka holopuni ʻana o Kalākaua ka honua, ua hui ʻo ia me Edison.
1. Puni mākou i ka pā he 5 manawa.
(We are surrounded by the yard 5 times.)
2. Puni koʻu hoahānau iā Kauaʻi.
(My cousin is surrounded by Kauaʻi.)
3. Puni kākou i nā keiki.
(We are surrounded by the kids.)
4. Puni ʻo ia iā Kaleo.
(He is surrounded by Kaleo.)
5. Puni ʻo Kanani iā Mokuola.
(Kanani is surrounded by Mokuola.)
6. Puni ʻo ia i ke kaʻa.
(He is surrounded by the car.)
7. Puni nā keiki i ka lāʻau kū.
(The kids are surrounded by the pole.)
8. Puni ka ʻōhiʻa i nā palai.
(The ʻōhiʻa is surrounded by ferns.)
9. Puni au i ka hale kūʻai.
(I am surrounded by the store.)
10. Puni mākou i ke kalo ma ka puʻe ʻehā.
(We are surrounded by taro at the fourth mound.)
As you can see, these translations express a very different meaning from the original English sentences. In the original sentences, the subjects were actively moving around objects, but in these puni + piko constructions, the subjects are statically surrounded by what were previously the objects.
3/5 Conversation
‘Eha ka po’o a me ka iihu. Mahalo, VOG!
Eha nā poʻe a pau puni o Molokaʻi.
CHAT
Loaʻa ʻoukou I ka uahi pele
Iā Lānaʻi
Hōʻike au i nā wikiō hoʻoikaika kino ma Kiʻiwawe
mōlehulehu
hoʻomākeʻaka
pākalikali
Ke kahi ʻana = comb
Ka palaki ʻana
3/7 conversation
pīhoihoi au.
Ke kua nei kekahi makani pahele (tropical cyclone) papa 1 ma ke kihi hema hikina o Queensland i kēia lā. Aia koʻu mau hoaaloha a ʻohana e noho ana ma laila. E haʻule ana ka ua nui loa a e kahe piha ana ka muliwai ʻo Brisbane.
"Nā lōlō ke heʻe nalu nei i nā nalu nui."
A hoʻonohonoho koʻu keiki keiki kualua i nā kahu mālama e hele ana i nā hale o nā kūpuna, no laila, ua pipiʻi ʻo ia e hana ana ma ka hale e hōʻoia ai i ka palekana o nā mea a pau a i loaʻa i nā kūpuna kā lākou lāʻau lapaʻau, wai, mea ʻai, kukui māmā a pēlā aku.
Chat text
Nā ala ʻē aʻe == ways around
Hōʻole I ka hōʻole - deny, repudiate
hoʻomanawanui == perservere
pāhili Makani pāhili, strong wind, cyclone, hurricane.
Ma laila == there, in that place
E hao mai ana ka makani — the wind is blowing
E loku mai ana ka ua — it’s going to rain
kiʻiwawe — Instagram (wawe = quickly, fast)
Kaʻu keiki kāne kuakahi == great nephew ?? actually my first son?
hoʻolaukaʻi == to coordinate
Last changed3 days ago