Adjectif verbal ou participe présent ?
Cet employé a mélange tous les dossiers, il est trop …
Les personnes … leur santé s’exposent à certains risques.
Voilà une démonstration …
Voilà une démonstration ne … personne.
Je vous félicite de ces mesures …
Les guides, … une tempête de neige, déconseillèrent l’ascension.
C’est une … journaliste.
Traduisez en remplaçant les expressions en italique par un participe présent ou un gérondif.
Da Fabrice die ganze Nacht nicht geschlafen hat, fällt es ihn schwer, sich zu konzentrieren.
N’ayant pas fermé l'œil de la nuit, Fabrice a du mal à se concentrer.
In einigen Ländern ist es keine Schande, seinen Lebensunterhalt mit Betteln zu verdienen.
Dans certains pays, ce n’est pas une honte de gagner sa vie en mendiant.
Die Kinder kamen herbeigerannt.
Les enfants sont arrivés en courant.
Der Appetit kommt beim Essen.
L'appétit vient en mangeant.
“Gern”, sagte sie und lächelte mir zu.
“Volontiers / Avec plaisir”, dit-elle en me souriant.
Transformez les phrases suivantes en employant un participe présent ou un gérondif partout où c'est possible.
Je n’arrive pas à comprendre comment elle peut en même temps tricoter et regarder la télé.
(tout) en regardant
Comme je suis dans l'impossibilité de m'absenter, je vous serais reconnaissant de bien vouloir passer chez moi.
Étant dans l'impossibilité de m'absenter /
Ne pouvant pas m’absenter
Quand l'orage eut cessé, il poursuivit son chemin.
L'orage ayant cessé
Si vous prenez le train de six heures, vous n'arriverez jamais à temps.
En prenant le train
Le passant a fait signe à un taxi qui passait à proximité.
à un taxi passant à proximité
Last changeda day ago