Bill Clinton declara que habría denunciado a Epstein por sus delitos si los hubiera conocido
Como alguien que creció en un hogar con abuso doméstico, no solo no habría volado en su avión si hubiera tenido la menor idea de lo que estaba haciendo, sino que lo habría denunciado yo mismo y abanderado el llamamiento a la justicia por sus crímenes.
Trump se queda sin martillo pero agarra el lanzallamas.
Wörtliche Übersetzung
se queda sin = bleibt ohne / verliert
martillo = Hammer
pero agarra = aber greift / nimmt
lanzallamas = Flammenwerfer
➡️ „Trump bleibt ohne Hammer, greift aber zum Flammenwerfer.“
Sinnvolle journalistische Übersetzung (Deutsch)
In politischer Sprache meint der Satz eine Eskalation der Mittel:
„Trump hat den Hammer verloren – und greift stattdessen zum Flammenwerfer.“
oder etwas idiomatischer:
„Trump kann den Hammer nicht mehr einsetzen und greift nun zum Flammenwerfer.“
bedeutet:
„Los Verdes ganan por la mínima a la CDU en la región alemana de Baden-Württemberg.“
Beste deutsche Übersetzung
„Die Grünen gewinnen knapp gegen die CDU im deutschen Bundesland Baden-Württemberg.“
Wort für Wort erklärt
Los Verdes → die Grünen (→ Bündnis 90/Die Grünen)
ganan → gewinnen
por la mínima → ganz knapp / mit minimalem Vorsprung
a la CDU → gegen die CDU (→ Christian Democratic Union)
en la región alemana de Baden-Württemberg → im deutschen Bundesland Baden-Württemberg
Typische journalistische Übersetzungen
Sehr natürlich im Deutschen wären z. B.:
„Die Grünen gewinnen in Baden-Württemberg knapp gegen die CDU.“
„Die Grünen setzen sich in Baden-Württemberg hauchdünn gegen die CDU durch.“
💡 „por la mínima“ ist eine sehr typische Formulierung im Spanischen (auch im Sport) und bedeutet immer „mit minimalem Vorsprung / ganz knapp“.
Last changed2 days ago